Atos 13
Mi Namani Tino (TBF) vs VC
1 I kotubuon mi kulou vodovodon tuktuk i Antiok, bu propet ma bu vavvasengei simi Pakpak Leong gi nga mon. Bu asagie e Barnabas, e Simeon mi asan mene e Niger, e Lusius kovuni i Kurene, ma e Manaen (ese ta nga leong kouk meie e Erot mi kovakova ka leong) ma e Saulo.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Sien gi ta nga rengeir rakot simi Nguts nge vorvor, mi Moromoruo Tamat a nga pevien, “Nga ta ngas totoka e Barnabas ma e Saulo nian mi tsientsang o ta nga vile guor nia tsana.”
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Io, i murien gi ta nga vorvor nge no, gi nga teir riem i popoguor nge vatamase guor ma gi nga ture vavasie guor.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Io, guor nga veis vemusurie ken tinuturei mi Moromoruo Tamat. Guor nga veis peuk i Seleukia ma guor nga ka mon rakot i Kupro.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Sien guor ta nga beit i Salamis, guor nga vavatei ngan mi namanien e Raban sibu vona rengeir sibu Iuda. E Ioanes Marko a nga nomeie guor nia kulie guor si keguor tsientsang.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Gituo nga veis viririsie bu enamon kokouk simi nuos oit gituo nga beit i Papo. Ian en gituo nga samsuoeie e Ba-Iesu, mi tamat inum. Eie mi Iuda ma buer mi propet bitbit.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Eie a nga ko mon meie mi gavana e Segio Paulo, mi ka sievei. Mi gavana a nga tuturei surie e Barnabas ma e Saulo simi vunan a nga lalaron nia rongomie ken nama e Raban.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Eiekesen e Eluma mi tamat inum (arie man vuevue ine mi asan) a nga suerere gituo ma a nga konon nia vurisan ken vienviendon mi gavana va ta kap nga vodovodon tuktuk.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Samo e Saulo, ese gi vuotongie ngan e Paulo, a nga vous ngan mi Moromoruo Tamat, ma a nga deng vangvangasie e Eluma nge pevien,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 “Evoi e natuon e Satan ma man matakorot bu kepineits kokouk ian ta dokei! E vous ngan bu suada sinavei nguts bitbit ma bu sinavei nia tsik pipius. Sisa e ta maes nia vurivurisan mi rosaran mi Nguts ian ta duis?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Pare, mi riman mi Nguts a mon i popo nia votorosie no. E ta so mat kael ma si kavo ra, e ta kap oit nia pare mi rararan mi matanias.”
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Samo, mi gavana a nga kudier beitsak si man vinasengei mi Nguts ma a nga vodovodon tuktuk sien ta nga pare misa tate nga tsorubeit.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Kovuni i Papo, e Paulo ma ba palapalan, gituo nga ka mon rakot i Pega simi enamon leong i Pampilia. Ian en e Ioanes Marko a nga sorvekena guor nge rakot i Ierusalem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Kovuni i Pega guor nga veis rakot i Antiok i aron i Pisidia. Ma simi Rangi Minaes guor nga rakot simi vona rengeir sibu Iuda nge mogos.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 I murien gi ta nga ase bu nama simi Vinuor se Moses ma sibu vinavataor sibu propet, bu muomuo simi vona rengeir gi nga turan mi nama rakot seguor nge pevien, “Ba kasi, sien va ngado suvu nama nia vangasie mi kulou, ngado ta vakokoit.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 E Paulo a nga tuir ma a nga tsuok terie i kur ba riman nge pevien, “Enga kong kulou Israel ma enga bu Kibang nga vodovodon tuktuk se Raban, nga rorong seou!
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Magiet Raban ine mi kulou Israel a nga vile bu tubugiet ma a nga vara veleongtie gie si kegi minon i Isip. Ma ngan mi ngeisngeis leong, a nga muonge gie rovotsour ian simi enamon.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 A kap nga mekitsan mi sinavigie i aron mi beir sibu avareit ta nga oit malan va ba sinangavur voveit.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 E Raban a nga tsang rivie bu vuna enamon a nga napaririem potsu luo simi enamon leong i Kanaan ma a nga potakie mi kaber nge terie simi kuoluon.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Bu kepineits kokouk ine ta nga tsorubeit a nga poro malan va bu avareit ba sinangavur voveit koboit ma bu sinangavur mi napaririem i popon (450).
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Samo mi kulou gi nga virei ngan ka kovakova ka leong ma a nga terie segie e Saulo e natuon e Kis simi matabu Beniamin, ese ta nga vuor sibu avareit ba sinangavur voveit.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 I murien e Raban ta nga tsang rivie e Saulo a nga tsana e Davit va eie magi kovakova ka leong. A nga vavatei katsep ngan surie e Davit malan ine, ‘O te vorotan e Davit e natuon e Iesse va eie mi ka ta lalaron beitsak nia vemusurie bu sinaviung. Eie ta tsana bu kepineits kokouk vemusurie kong lalaron.’
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 “Kovuni sibu tubuon e Davit, e Raban a nga terie sibu Israel mi ka ni vavato e Iesu, malan ken kinubuits.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 I muan ken bineit e Iesu, e Ioanes a nga vavatei ngan mi sinavei nia vodon vuris ma mi sinusuruiv simi da rakot sibu Israel kokouk.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Sien e Ioanes tate nga vor ve vavaton ken tsientsang, a nga pevien, ‘Nga vodon va eou ese? Kap va eou ian mi ka. Eiekesen eie ian ta vemusurie iou, o kap kalei oit nia ruobatie man ba poppop.’
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 “Bu kasi, bu natuon e Abaraam, ma enga mi kulou vodovodon tuktuk, ine mi vinavatei surie mi vavato, e Raban a nga terie segiet.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Mi kulu Ierusalem ma magi sar muomuo ni vuor gi kap nga deng kielala e Iesu o, bu nama sibu propet gi ta nga ko ase sibu Rangi Minaes. Ma gi nga tsang vaotie ine bu nama sien gi ta nga tsang vatsakatie e Iesu.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Misasien gi ta kap nga vorotan ka banga vunan nia masen, gi nga nongie e Pilato va ta nga tor nia kenvamate.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Sien gi tate nga tsang vaotie bu kepineits kokouk malan gi ta nga vataro simi Pakpak Leong surie, gi nga por terie i keim kovuni simi koitskoits ma gi nga vuturungie i aron mi monmon.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Eiekesen e Raban a nga vatoa simi miensei.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Ma sibu ra palan, a nga tsorubeit vasvas segie ese gi ta nga nomeie kovuni i Galili beit i Ierusalem. Arie egie ine, gi me vakokoit vasangan si kegiet kulou.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 “Gor vateie nga ngan mi Banga Vinavatei ian e Raban ta nga kubutsie rakot sibu tubugiet.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 A te me tsang vaotie niagiet, sien tate me vatoa e Iesu simi miensei, malan mi vinavataor ta mon sibu Pak, mi korot leong sien, a luo,
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Ine mi nama surie va e Raban ta nga vatoa simi miensei ma va ta kap oit nia kopop, a mon simi Pakpak Leong ven ne,
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Io, mi nama mene i aron mi Pakpak Leong a pevien,
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 “Sien e Davit tate nga vaotie ken lalaron e Raban sibu avareit ta nga tino sien, a nga maet ma gi nga puon meie ngan bu tubuon ma mi piripirien a nga oiv nge kopop.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Eiekesen mi ka ese e Raban ta nga vatoa simi miensei a kap nga oiv.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 “Io, bu kasi, o lalaron va nga ta telekiran va surie mi tsinatsangan e Iesu, man vinavatei mi vodon ririv sibu sinavei tsokor gei vateie nge nga.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Mi Vinuor se Moses a kap nga oit nia tsana va nga ta nga tsorubeit duis i matan e Raban, eiekesen e Iesu a tsana ese mune gi ta vodovodon tuktuk sien va gi ta tsorubeit duis.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Io, nga nenei kalei va misana nama bu propet gi ta nga vokokotie ta kap mang tsorubeit senga.
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 “‘Pare! Enga mi kulou oengoeng balapoik, nga ta kudier tsak nge maet,
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Sien e Paulo ma e Barnabas guor tate nga visi rovotsour simi vona rengeir, mi kulou gi nga nongie guor va guor ta nga buer me vakokoit surie ian bu kepineits simi Rangi Minaes ka ian i kur.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Sien mi rengeir tate nga voto, palan bu Iuda ma bu Kibang gi ta nga tuir pats meie bu Iuda nge rangarie e Raban, gi nga vemusurie e Paulo ma e Barnabas. Ma guor nga vakokoit meie gie nge vakotsie va gi ta tino si ken tentoiv e Raban.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Io, ian simi Rangi Minaes te, mi kulou kokouk ine simi taon gi nga nemei nia rongomie ken nama mi Nguts.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Sien bu Iuda gi ta nga pare mi bineit, gi nga ngungutsuo nge oeng balapoik ngan misa e Paulo ta nga vokokotie.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Samo e Paulo ma e Barnabas guor nga vakokoit ngeisngeis rakot segie, “Gor ta ngas muna vokokotie ken nama e Raban rakot senga. Eiekesen surie nga kap lalaron ine ma nga si vodon va nga kap kalei oit nia suvuon mi tino rovoriu, io, ine gor te vuris rakot sibu Kibang.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Simi vunan mi Nguts a te nga terie mi nama ngeisngeis segor ven ne,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Sien bu Kibang gi ta nga rongomie ine, gi nga res nge puongan mi Nguts surie ken nama, ma egie kokouk ese e Raban ta nga vile gie nia suvuon mi tino rovoriu, gi nga vodovodon tuktuk.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Ken nama mi Nguts a nga puorkan ian simi enamon kokouk.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Eiekesen bu Iuda gi nga oeng ka i aron mi langei asna gi ta nga ko rangarie e Raban ma bu muomuo simi taon. Io, gi nga vakaek nge vikikinie e Paulo ma e Barnabas. Ma gi nga kareir vavasie guor si kegi enamon.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Io, guor nga titike riv puit siba kameguor veie gie ma guor nga veis rakot i Ikonium.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Ma mi kulou vodovodon tuktuk gi nga vous ngan mi nires ma mi Moromoruo Tamat.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.