Atos 13

Mi Namani Tino (TBF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I kotubuon mi kulou vodovodon tuktuk i Antiok, bu propet ma bu vavvasengei simi Pakpak Leong gi nga mon. Bu asagie e Barnabas, e Simeon mi asan mene e Niger, e Lusius kovuni i Kurene, ma e Manaen (ese ta nga leong kouk meie e Erot mi kovakova ka leong) ma e Saulo.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Sien gi ta nga rengeir rakot simi Nguts nge vorvor, mi Moromoruo Tamat a nga pevien, “Nga ta ngas totoka e Barnabas ma e Saulo nian mi tsientsang o ta nga vile guor nia tsana.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Io, i murien gi ta nga vorvor nge no, gi nga teir riem i popoguor nge vatamase guor ma gi nga ture vavasie guor.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Io, guor nga veis vemusurie ken tinuturei mi Moromoruo Tamat. Guor nga veis peuk i Seleukia ma guor nga ka mon rakot i Kupro.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Sien guor ta nga beit i Salamis, guor nga vavatei ngan mi namanien e Raban sibu vona rengeir sibu Iuda. E Ioanes Marko a nga nomeie guor nia kulie guor si keguor tsientsang.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Gituo nga veis viririsie bu enamon kokouk simi nuos oit gituo nga beit i Papo. Ian en gituo nga samsuoeie e Ba-Iesu, mi tamat inum. Eie mi Iuda ma buer mi propet bitbit.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Eie a nga ko mon meie mi gavana e Segio Paulo, mi ka sievei. Mi gavana a nga tuturei surie e Barnabas ma e Saulo simi vunan a nga lalaron nia rongomie ken nama e Raban.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Eiekesen e Eluma mi tamat inum (arie man vuevue ine mi asan) a nga suerere gituo ma a nga konon nia vurisan ken vienviendon mi gavana va ta kap nga vodovodon tuktuk.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Samo e Saulo, ese gi vuotongie ngan e Paulo, a nga vous ngan mi Moromoruo Tamat, ma a nga deng vangvangasie e Eluma nge pevien,
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 “Evoi e natuon e Satan ma man matakorot bu kepineits kokouk ian ta dokei! E vous ngan bu suada sinavei nguts bitbit ma bu sinavei nia tsik pipius. Sisa e ta maes nia vurivurisan mi rosaran mi Nguts ian ta duis?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Pare, mi riman mi Nguts a mon i popo nia votorosie no. E ta so mat kael ma si kavo ra, e ta kap oit nia pare mi rararan mi matanias.”
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Samo, mi gavana a nga kudier beitsak si man vinasengei mi Nguts ma a nga vodovodon tuktuk sien ta nga pare misa tate nga tsorubeit.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Kovuni i Papo, e Paulo ma ba palapalan, gituo nga ka mon rakot i Pega simi enamon leong i Pampilia. Ian en e Ioanes Marko a nga sorvekena guor nge rakot i Ierusalem.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Kovuni i Pega guor nga veis rakot i Antiok i aron i Pisidia. Ma simi Rangi Minaes guor nga rakot simi vona rengeir sibu Iuda nge mogos.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 I murien gi ta nga ase bu nama simi Vinuor se Moses ma sibu vinavataor sibu propet, bu muomuo simi vona rengeir gi nga turan mi nama rakot seguor nge pevien, “Ba kasi, sien va ngado suvu nama nia vangasie mi kulou, ngado ta vakokoit.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 E Paulo a nga tuir ma a nga tsuok terie i kur ba riman nge pevien, “Enga kong kulou Israel ma enga bu Kibang nga vodovodon tuktuk se Raban, nga rorong seou!
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Magiet Raban ine mi kulou Israel a nga vile bu tubugiet ma a nga vara veleongtie gie si kegi minon i Isip. Ma ngan mi ngeisngeis leong, a nga muonge gie rovotsour ian simi enamon.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 A kap nga mekitsan mi sinavigie i aron mi beir sibu avareit ta nga oit malan va ba sinangavur voveit.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 E Raban a nga tsang rivie bu vuna enamon a nga napaririem potsu luo simi enamon leong i Kanaan ma a nga potakie mi kaber nge terie simi kuoluon.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Bu kepineits kokouk ine ta nga tsorubeit a nga poro malan va bu avareit ba sinangavur voveit koboit ma bu sinangavur mi napaririem i popon (450).
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Samo mi kulou gi nga virei ngan ka kovakova ka leong ma a nga terie segie e Saulo e natuon e Kis simi matabu Beniamin, ese ta nga vuor sibu avareit ba sinangavur voveit.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 I murien e Raban ta nga tsang rivie e Saulo a nga tsana e Davit va eie magi kovakova ka leong. A nga vavatei katsep ngan surie e Davit malan ine, ‘O te vorotan e Davit e natuon e Iesse va eie mi ka ta lalaron beitsak nia vemusurie bu sinaviung. Eie ta tsana bu kepineits kokouk vemusurie kong lalaron.’
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 “Kovuni sibu tubuon e Davit, e Raban a nga terie sibu Israel mi ka ni vavato e Iesu, malan ken kinubuits.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 I muan ken bineit e Iesu, e Ioanes a nga vavatei ngan mi sinavei nia vodon vuris ma mi sinusuruiv simi da rakot sibu Israel kokouk.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Sien e Ioanes tate nga vor ve vavaton ken tsientsang, a nga pevien, ‘Nga vodon va eou ese? Kap va eou ian mi ka. Eiekesen eie ian ta vemusurie iou, o kap kalei oit nia ruobatie man ba poppop.’
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 “Bu kasi, bu natuon e Abaraam, ma enga mi kulou vodovodon tuktuk, ine mi vinavatei surie mi vavato, e Raban a nga terie segiet.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Mi kulu Ierusalem ma magi sar muomuo ni vuor gi kap nga deng kielala e Iesu o, bu nama sibu propet gi ta nga ko ase sibu Rangi Minaes. Ma gi nga tsang vaotie ine bu nama sien gi ta nga tsang vatsakatie e Iesu.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Misasien gi ta kap nga vorotan ka banga vunan nia masen, gi nga nongie e Pilato va ta nga tor nia kenvamate.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Sien gi tate nga tsang vaotie bu kepineits kokouk malan gi ta nga vataro simi Pakpak Leong surie, gi nga por terie i keim kovuni simi koitskoits ma gi nga vuturungie i aron mi monmon.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Eiekesen e Raban a nga vatoa simi miensei.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Ma sibu ra palan, a nga tsorubeit vasvas segie ese gi ta nga nomeie kovuni i Galili beit i Ierusalem. Arie egie ine, gi me vakokoit vasangan si kegiet kulou.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 “Gor vateie nga ngan mi Banga Vinavatei ian e Raban ta nga kubutsie rakot sibu tubugiet.
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 A te me tsang vaotie niagiet, sien tate me vatoa e Iesu simi miensei, malan mi vinavataor ta mon sibu Pak, mi korot leong sien, a luo,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Ine mi nama surie va e Raban ta nga vatoa simi miensei ma va ta kap oit nia kopop, a mon simi Pakpak Leong ven ne,
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Io, mi nama mene i aron mi Pakpak Leong a pevien,
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 “Sien e Davit tate nga vaotie ken lalaron e Raban sibu avareit ta nga tino sien, a nga maet ma gi nga puon meie ngan bu tubuon ma mi piripirien a nga oiv nge kopop.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Eiekesen mi ka ese e Raban ta nga vatoa simi miensei a kap nga oiv.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 “Io, bu kasi, o lalaron va nga ta telekiran va surie mi tsinatsangan e Iesu, man vinavatei mi vodon ririv sibu sinavei tsokor gei vateie nge nga.
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 Mi Vinuor se Moses a kap nga oit nia tsana va nga ta nga tsorubeit duis i matan e Raban, eiekesen e Iesu a tsana ese mune gi ta vodovodon tuktuk sien va gi ta tsorubeit duis.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Io, nga nenei kalei va misana nama bu propet gi ta nga vokokotie ta kap mang tsorubeit senga.
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 “‘Pare! Enga mi kulou oengoeng balapoik, nga ta kudier tsak nge maet,
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Sien e Paulo ma e Barnabas guor tate nga visi rovotsour simi vona rengeir, mi kulou gi nga nongie guor va guor ta nga buer me vakokoit surie ian bu kepineits simi Rangi Minaes ka ian i kur.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Sien mi rengeir tate nga voto, palan bu Iuda ma bu Kibang gi ta nga tuir pats meie bu Iuda nge rangarie e Raban, gi nga vemusurie e Paulo ma e Barnabas. Ma guor nga vakokoit meie gie nge vakotsie va gi ta tino si ken tentoiv e Raban.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Io, ian simi Rangi Minaes te, mi kulou kokouk ine simi taon gi nga nemei nia rongomie ken nama mi Nguts.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Sien bu Iuda gi ta nga pare mi bineit, gi nga ngungutsuo nge oeng balapoik ngan misa e Paulo ta nga vokokotie.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Samo e Paulo ma e Barnabas guor nga vakokoit ngeisngeis rakot segie, “Gor ta ngas muna vokokotie ken nama e Raban rakot senga. Eiekesen surie nga kap lalaron ine ma nga si vodon va nga kap kalei oit nia suvuon mi tino rovoriu, io, ine gor te vuris rakot sibu Kibang.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Simi vunan mi Nguts a te nga terie mi nama ngeisngeis segor ven ne,
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Sien bu Kibang gi ta nga rongomie ine, gi nga res nge puongan mi Nguts surie ken nama, ma egie kokouk ese e Raban ta nga vile gie nia suvuon mi tino rovoriu, gi nga vodovodon tuktuk.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ken nama mi Nguts a nga puorkan ian simi enamon kokouk.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Eiekesen bu Iuda gi nga oeng ka i aron mi langei asna gi ta nga ko rangarie e Raban ma bu muomuo simi taon. Io, gi nga vakaek nge vikikinie e Paulo ma e Barnabas. Ma gi nga kareir vavasie guor si kegi enamon.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Io, guor nga titike riv puit siba kameguor veie gie ma guor nga veis rakot i Ikonium.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Ma mi kulou vodovodon tuktuk gi nga vous ngan mi nires ma mi Moromoruo Tamat.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.