Atos 13

Mi Namani Tino (TBF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 I kotubuon mi kulou vodovodon tuktuk i Antiok, bu propet ma bu vavvasengei simi Pakpak Leong gi nga mon. Bu asagie e Barnabas, e Simeon mi asan mene e Niger, e Lusius kovuni i Kurene, ma e Manaen (ese ta nga leong kouk meie e Erot mi kovakova ka leong) ma e Saulo.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Sien gi ta nga rengeir rakot simi Nguts nge vorvor, mi Moromoruo Tamat a nga pevien, “Nga ta ngas totoka e Barnabas ma e Saulo nian mi tsientsang o ta nga vile guor nia tsana.”
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Io, i murien gi ta nga vorvor nge no, gi nga teir riem i popoguor nge vatamase guor ma gi nga ture vavasie guor.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 Io, guor nga veis vemusurie ken tinuturei mi Moromoruo Tamat. Guor nga veis peuk i Seleukia ma guor nga ka mon rakot i Kupro.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Sien guor ta nga beit i Salamis, guor nga vavatei ngan mi namanien e Raban sibu vona rengeir sibu Iuda. E Ioanes Marko a nga nomeie guor nia kulie guor si keguor tsientsang.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Gituo nga veis viririsie bu enamon kokouk simi nuos oit gituo nga beit i Papo. Ian en gituo nga samsuoeie e Ba-Iesu, mi tamat inum. Eie mi Iuda ma buer mi propet bitbit.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Eie a nga ko mon meie mi gavana e Segio Paulo, mi ka sievei. Mi gavana a nga tuturei surie e Barnabas ma e Saulo simi vunan a nga lalaron nia rongomie ken nama e Raban.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Eiekesen e Eluma mi tamat inum (arie man vuevue ine mi asan) a nga suerere gituo ma a nga konon nia vurisan ken vienviendon mi gavana va ta kap nga vodovodon tuktuk.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Samo e Saulo, ese gi vuotongie ngan e Paulo, a nga vous ngan mi Moromoruo Tamat, ma a nga deng vangvangasie e Eluma nge pevien,
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 “Evoi e natuon e Satan ma man matakorot bu kepineits kokouk ian ta dokei! E vous ngan bu suada sinavei nguts bitbit ma bu sinavei nia tsik pipius. Sisa e ta maes nia vurivurisan mi rosaran mi Nguts ian ta duis?
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Pare, mi riman mi Nguts a mon i popo nia votorosie no. E ta so mat kael ma si kavo ra, e ta kap oit nia pare mi rararan mi matanias.”
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Samo, mi gavana a nga kudier beitsak si man vinasengei mi Nguts ma a nga vodovodon tuktuk sien ta nga pare misa tate nga tsorubeit.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Kovuni i Papo, e Paulo ma ba palapalan, gituo nga ka mon rakot i Pega simi enamon leong i Pampilia. Ian en e Ioanes Marko a nga sorvekena guor nge rakot i Ierusalem.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Kovuni i Pega guor nga veis rakot i Antiok i aron i Pisidia. Ma simi Rangi Minaes guor nga rakot simi vona rengeir sibu Iuda nge mogos.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 I murien gi ta nga ase bu nama simi Vinuor se Moses ma sibu vinavataor sibu propet, bu muomuo simi vona rengeir gi nga turan mi nama rakot seguor nge pevien, “Ba kasi, sien va ngado suvu nama nia vangasie mi kulou, ngado ta vakokoit.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 E Paulo a nga tuir ma a nga tsuok terie i kur ba riman nge pevien, “Enga kong kulou Israel ma enga bu Kibang nga vodovodon tuktuk se Raban, nga rorong seou!
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Magiet Raban ine mi kulou Israel a nga vile bu tubugiet ma a nga vara veleongtie gie si kegi minon i Isip. Ma ngan mi ngeisngeis leong, a nga muonge gie rovotsour ian simi enamon.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 A kap nga mekitsan mi sinavigie i aron mi beir sibu avareit ta nga oit malan va ba sinangavur voveit.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 E Raban a nga tsang rivie bu vuna enamon a nga napaririem potsu luo simi enamon leong i Kanaan ma a nga potakie mi kaber nge terie simi kuoluon.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 Bu kepineits kokouk ine ta nga tsorubeit a nga poro malan va bu avareit ba sinangavur voveit koboit ma bu sinangavur mi napaririem i popon (450).
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Samo mi kulou gi nga virei ngan ka kovakova ka leong ma a nga terie segie e Saulo e natuon e Kis simi matabu Beniamin, ese ta nga vuor sibu avareit ba sinangavur voveit.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 I murien e Raban ta nga tsang rivie e Saulo a nga tsana e Davit va eie magi kovakova ka leong. A nga vavatei katsep ngan surie e Davit malan ine, ‘O te vorotan e Davit e natuon e Iesse va eie mi ka ta lalaron beitsak nia vemusurie bu sinaviung. Eie ta tsana bu kepineits kokouk vemusurie kong lalaron.’
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 “Kovuni sibu tubuon e Davit, e Raban a nga terie sibu Israel mi ka ni vavato e Iesu, malan ken kinubuits.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 I muan ken bineit e Iesu, e Ioanes a nga vavatei ngan mi sinavei nia vodon vuris ma mi sinusuruiv simi da rakot sibu Israel kokouk.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Sien e Ioanes tate nga vor ve vavaton ken tsientsang, a nga pevien, ‘Nga vodon va eou ese? Kap va eou ian mi ka. Eiekesen eie ian ta vemusurie iou, o kap kalei oit nia ruobatie man ba poppop.’
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “Bu kasi, bu natuon e Abaraam, ma enga mi kulou vodovodon tuktuk, ine mi vinavatei surie mi vavato, e Raban a nga terie segiet.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Mi kulu Ierusalem ma magi sar muomuo ni vuor gi kap nga deng kielala e Iesu o, bu nama sibu propet gi ta nga ko ase sibu Rangi Minaes. Ma gi nga tsang vaotie ine bu nama sien gi ta nga tsang vatsakatie e Iesu.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Misasien gi ta kap nga vorotan ka banga vunan nia masen, gi nga nongie e Pilato va ta nga tor nia kenvamate.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Sien gi tate nga tsang vaotie bu kepineits kokouk malan gi ta nga vataro simi Pakpak Leong surie, gi nga por terie i keim kovuni simi koitskoits ma gi nga vuturungie i aron mi monmon.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Eiekesen e Raban a nga vatoa simi miensei.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Ma sibu ra palan, a nga tsorubeit vasvas segie ese gi ta nga nomeie kovuni i Galili beit i Ierusalem. Arie egie ine, gi me vakokoit vasangan si kegiet kulou.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 “Gor vateie nga ngan mi Banga Vinavatei ian e Raban ta nga kubutsie rakot sibu tubugiet.
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 A te me tsang vaotie niagiet, sien tate me vatoa e Iesu simi miensei, malan mi vinavataor ta mon sibu Pak, mi korot leong sien, a luo,
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Ine mi nama surie va e Raban ta nga vatoa simi miensei ma va ta kap oit nia kopop, a mon simi Pakpak Leong ven ne,
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 Io, mi nama mene i aron mi Pakpak Leong a pevien,
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 “Sien e Davit tate nga vaotie ken lalaron e Raban sibu avareit ta nga tino sien, a nga maet ma gi nga puon meie ngan bu tubuon ma mi piripirien a nga oiv nge kopop.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Eiekesen mi ka ese e Raban ta nga vatoa simi miensei a kap nga oiv.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 “Io, bu kasi, o lalaron va nga ta telekiran va surie mi tsinatsangan e Iesu, man vinavatei mi vodon ririv sibu sinavei tsokor gei vateie nge nga.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Mi Vinuor se Moses a kap nga oit nia tsana va nga ta nga tsorubeit duis i matan e Raban, eiekesen e Iesu a tsana ese mune gi ta vodovodon tuktuk sien va gi ta tsorubeit duis.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Io, nga nenei kalei va misana nama bu propet gi ta nga vokokotie ta kap mang tsorubeit senga.
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 “‘Pare! Enga mi kulou oengoeng balapoik, nga ta kudier tsak nge maet,
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Sien e Paulo ma e Barnabas guor tate nga visi rovotsour simi vona rengeir, mi kulou gi nga nongie guor va guor ta nga buer me vakokoit surie ian bu kepineits simi Rangi Minaes ka ian i kur.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Sien mi rengeir tate nga voto, palan bu Iuda ma bu Kibang gi ta nga tuir pats meie bu Iuda nge rangarie e Raban, gi nga vemusurie e Paulo ma e Barnabas. Ma guor nga vakokoit meie gie nge vakotsie va gi ta tino si ken tentoiv e Raban.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Io, ian simi Rangi Minaes te, mi kulou kokouk ine simi taon gi nga nemei nia rongomie ken nama mi Nguts.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Sien bu Iuda gi ta nga pare mi bineit, gi nga ngungutsuo nge oeng balapoik ngan misa e Paulo ta nga vokokotie.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Samo e Paulo ma e Barnabas guor nga vakokoit ngeisngeis rakot segie, “Gor ta ngas muna vokokotie ken nama e Raban rakot senga. Eiekesen surie nga kap lalaron ine ma nga si vodon va nga kap kalei oit nia suvuon mi tino rovoriu, io, ine gor te vuris rakot sibu Kibang.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Simi vunan mi Nguts a te nga terie mi nama ngeisngeis segor ven ne,
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Sien bu Kibang gi ta nga rongomie ine, gi nga res nge puongan mi Nguts surie ken nama, ma egie kokouk ese e Raban ta nga vile gie nia suvuon mi tino rovoriu, gi nga vodovodon tuktuk.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ken nama mi Nguts a nga puorkan ian simi enamon kokouk.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Eiekesen bu Iuda gi nga oeng ka i aron mi langei asna gi ta nga ko rangarie e Raban ma bu muomuo simi taon. Io, gi nga vakaek nge vikikinie e Paulo ma e Barnabas. Ma gi nga kareir vavasie guor si kegi enamon.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Io, guor nga titike riv puit siba kameguor veie gie ma guor nga veis rakot i Ikonium.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Ma mi kulou vodovodon tuktuk gi nga vous ngan mi nires ma mi Moromoruo Tamat.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.