Atos 13
Mi Namani Tino (TBF) vs ACF
1 I kotubuon mi kulou vodovodon tuktuk i Antiok, bu propet ma bu vavvasengei simi Pakpak Leong gi nga mon. Bu asagie e Barnabas, e Simeon mi asan mene e Niger, e Lusius kovuni i Kurene, ma e Manaen (ese ta nga leong kouk meie e Erot mi kovakova ka leong) ma e Saulo.
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Sien gi ta nga rengeir rakot simi Nguts nge vorvor, mi Moromoruo Tamat a nga pevien, “Nga ta ngas totoka e Barnabas ma e Saulo nian mi tsientsang o ta nga vile guor nia tsana.”
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Io, i murien gi ta nga vorvor nge no, gi nga teir riem i popoguor nge vatamase guor ma gi nga ture vavasie guor.
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Io, guor nga veis vemusurie ken tinuturei mi Moromoruo Tamat. Guor nga veis peuk i Seleukia ma guor nga ka mon rakot i Kupro.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Sien guor ta nga beit i Salamis, guor nga vavatei ngan mi namanien e Raban sibu vona rengeir sibu Iuda. E Ioanes Marko a nga nomeie guor nia kulie guor si keguor tsientsang.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Gituo nga veis viririsie bu enamon kokouk simi nuos oit gituo nga beit i Papo. Ian en gituo nga samsuoeie e Ba-Iesu, mi tamat inum. Eie mi Iuda ma buer mi propet bitbit.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Eie a nga ko mon meie mi gavana e Segio Paulo, mi ka sievei. Mi gavana a nga tuturei surie e Barnabas ma e Saulo simi vunan a nga lalaron nia rongomie ken nama e Raban.
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Eiekesen e Eluma mi tamat inum (arie man vuevue ine mi asan) a nga suerere gituo ma a nga konon nia vurisan ken vienviendon mi gavana va ta kap nga vodovodon tuktuk.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Samo e Saulo, ese gi vuotongie ngan e Paulo, a nga vous ngan mi Moromoruo Tamat, ma a nga deng vangvangasie e Eluma nge pevien,
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 “Evoi e natuon e Satan ma man matakorot bu kepineits kokouk ian ta dokei! E vous ngan bu suada sinavei nguts bitbit ma bu sinavei nia tsik pipius. Sisa e ta maes nia vurivurisan mi rosaran mi Nguts ian ta duis?
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Pare, mi riman mi Nguts a mon i popo nia votorosie no. E ta so mat kael ma si kavo ra, e ta kap oit nia pare mi rararan mi matanias.”
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Samo, mi gavana a nga kudier beitsak si man vinasengei mi Nguts ma a nga vodovodon tuktuk sien ta nga pare misa tate nga tsorubeit.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Kovuni i Papo, e Paulo ma ba palapalan, gituo nga ka mon rakot i Pega simi enamon leong i Pampilia. Ian en e Ioanes Marko a nga sorvekena guor nge rakot i Ierusalem.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Kovuni i Pega guor nga veis rakot i Antiok i aron i Pisidia. Ma simi Rangi Minaes guor nga rakot simi vona rengeir sibu Iuda nge mogos.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 I murien gi ta nga ase bu nama simi Vinuor se Moses ma sibu vinavataor sibu propet, bu muomuo simi vona rengeir gi nga turan mi nama rakot seguor nge pevien, “Ba kasi, sien va ngado suvu nama nia vangasie mi kulou, ngado ta vakokoit.”
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 E Paulo a nga tuir ma a nga tsuok terie i kur ba riman nge pevien, “Enga kong kulou Israel ma enga bu Kibang nga vodovodon tuktuk se Raban, nga rorong seou!
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Magiet Raban ine mi kulou Israel a nga vile bu tubugiet ma a nga vara veleongtie gie si kegi minon i Isip. Ma ngan mi ngeisngeis leong, a nga muonge gie rovotsour ian simi enamon.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 A kap nga mekitsan mi sinavigie i aron mi beir sibu avareit ta nga oit malan va ba sinangavur voveit.
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 E Raban a nga tsang rivie bu vuna enamon a nga napaririem potsu luo simi enamon leong i Kanaan ma a nga potakie mi kaber nge terie simi kuoluon.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Bu kepineits kokouk ine ta nga tsorubeit a nga poro malan va bu avareit ba sinangavur voveit koboit ma bu sinangavur mi napaririem i popon (450).
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Samo mi kulou gi nga virei ngan ka kovakova ka leong ma a nga terie segie e Saulo e natuon e Kis simi matabu Beniamin, ese ta nga vuor sibu avareit ba sinangavur voveit.
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 I murien e Raban ta nga tsang rivie e Saulo a nga tsana e Davit va eie magi kovakova ka leong. A nga vavatei katsep ngan surie e Davit malan ine, ‘O te vorotan e Davit e natuon e Iesse va eie mi ka ta lalaron beitsak nia vemusurie bu sinaviung. Eie ta tsana bu kepineits kokouk vemusurie kong lalaron.’
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 “Kovuni sibu tubuon e Davit, e Raban a nga terie sibu Israel mi ka ni vavato e Iesu, malan ken kinubuits.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 I muan ken bineit e Iesu, e Ioanes a nga vavatei ngan mi sinavei nia vodon vuris ma mi sinusuruiv simi da rakot sibu Israel kokouk.
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 Sien e Ioanes tate nga vor ve vavaton ken tsientsang, a nga pevien, ‘Nga vodon va eou ese? Kap va eou ian mi ka. Eiekesen eie ian ta vemusurie iou, o kap kalei oit nia ruobatie man ba poppop.’
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 “Bu kasi, bu natuon e Abaraam, ma enga mi kulou vodovodon tuktuk, ine mi vinavatei surie mi vavato, e Raban a nga terie segiet.
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Mi kulu Ierusalem ma magi sar muomuo ni vuor gi kap nga deng kielala e Iesu o, bu nama sibu propet gi ta nga ko ase sibu Rangi Minaes. Ma gi nga tsang vaotie ine bu nama sien gi ta nga tsang vatsakatie e Iesu.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 Misasien gi ta kap nga vorotan ka banga vunan nia masen, gi nga nongie e Pilato va ta nga tor nia kenvamate.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Sien gi tate nga tsang vaotie bu kepineits kokouk malan gi ta nga vataro simi Pakpak Leong surie, gi nga por terie i keim kovuni simi koitskoits ma gi nga vuturungie i aron mi monmon.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Eiekesen e Raban a nga vatoa simi miensei.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Ma sibu ra palan, a nga tsorubeit vasvas segie ese gi ta nga nomeie kovuni i Galili beit i Ierusalem. Arie egie ine, gi me vakokoit vasangan si kegiet kulou.
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 “Gor vateie nga ngan mi Banga Vinavatei ian e Raban ta nga kubutsie rakot sibu tubugiet.
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 A te me tsang vaotie niagiet, sien tate me vatoa e Iesu simi miensei, malan mi vinavataor ta mon sibu Pak, mi korot leong sien, a luo,
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 Ine mi nama surie va e Raban ta nga vatoa simi miensei ma va ta kap oit nia kopop, a mon simi Pakpak Leong ven ne,
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Io, mi nama mene i aron mi Pakpak Leong a pevien,
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 “Sien e Davit tate nga vaotie ken lalaron e Raban sibu avareit ta nga tino sien, a nga maet ma gi nga puon meie ngan bu tubuon ma mi piripirien a nga oiv nge kopop.
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 Eiekesen mi ka ese e Raban ta nga vatoa simi miensei a kap nga oiv.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 “Io, bu kasi, o lalaron va nga ta telekiran va surie mi tsinatsangan e Iesu, man vinavatei mi vodon ririv sibu sinavei tsokor gei vateie nge nga.
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Mi Vinuor se Moses a kap nga oit nia tsana va nga ta nga tsorubeit duis i matan e Raban, eiekesen e Iesu a tsana ese mune gi ta vodovodon tuktuk sien va gi ta tsorubeit duis.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Io, nga nenei kalei va misana nama bu propet gi ta nga vokokotie ta kap mang tsorubeit senga.
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 “‘Pare! Enga mi kulou oengoeng balapoik, nga ta kudier tsak nge maet,
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 Sien e Paulo ma e Barnabas guor tate nga visi rovotsour simi vona rengeir, mi kulou gi nga nongie guor va guor ta nga buer me vakokoit surie ian bu kepineits simi Rangi Minaes ka ian i kur.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Sien mi rengeir tate nga voto, palan bu Iuda ma bu Kibang gi ta nga tuir pats meie bu Iuda nge rangarie e Raban, gi nga vemusurie e Paulo ma e Barnabas. Ma guor nga vakokoit meie gie nge vakotsie va gi ta tino si ken tentoiv e Raban.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Io, ian simi Rangi Minaes te, mi kulou kokouk ine simi taon gi nga nemei nia rongomie ken nama mi Nguts.
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Sien bu Iuda gi ta nga pare mi bineit, gi nga ngungutsuo nge oeng balapoik ngan misa e Paulo ta nga vokokotie.
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Samo e Paulo ma e Barnabas guor nga vakokoit ngeisngeis rakot segie, “Gor ta ngas muna vokokotie ken nama e Raban rakot senga. Eiekesen surie nga kap lalaron ine ma nga si vodon va nga kap kalei oit nia suvuon mi tino rovoriu, io, ine gor te vuris rakot sibu Kibang.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 Simi vunan mi Nguts a te nga terie mi nama ngeisngeis segor ven ne,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Sien bu Kibang gi ta nga rongomie ine, gi nga res nge puongan mi Nguts surie ken nama, ma egie kokouk ese e Raban ta nga vile gie nia suvuon mi tino rovoriu, gi nga vodovodon tuktuk.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Ken nama mi Nguts a nga puorkan ian simi enamon kokouk.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Eiekesen bu Iuda gi nga oeng ka i aron mi langei asna gi ta nga ko rangarie e Raban ma bu muomuo simi taon. Io, gi nga vakaek nge vikikinie e Paulo ma e Barnabas. Ma gi nga kareir vavasie guor si kegi enamon.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Io, guor nga titike riv puit siba kameguor veie gie ma guor nga veis rakot i Ikonium.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Ma mi kulou vodovodon tuktuk gi nga vous ngan mi nires ma mi Moromoruo Tamat.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.