Atos 11

Mi Namani Tino (TBF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bu aposol ma mi kulou vodovodon tuktuk se Iesu simi enamon leong i Iudea gi nga rongomie va bu Kibang buer gi te nga vodovodon tuktuk si ken nama e Raban.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Io, sien e Petro tate nga beit i Ierusalem, egie bu Iuda simi vodovodon tuktuk, gi nga oeng matan
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 nge pevien ne, “Surie misa e ta nga rakot simi korot sibu Kibang gi ta kap ko vavaroup ma e nga ra ngou meie gie?”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Eiekesen e Petro a nga vakokoit vakatsepa segie mi sana kepineits ta nga tsorubeit seie.
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Sien o ta nga mon simi taon i Ioppa nge no, o nga pare mi baidendeng. O nga pare mi kepineits a nga malan mi lavlav leong gi ta nga popor ka siba tangatson voveit nge vunurie peuk i keim kuvu i kur simi rangit, ma a nga peuk duis seou.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 O nga dedeng rakot i aron ma o nga pare bu suasuada vinavinar kaek voveit, bu vinavinar tso, bu vinavinar gi ta dodoil simi kaber, ma bu ma simi mariu.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Ma o nga rongomie mi ien a nga pevien seou, ‘Tamtuir, Petro, keda kavo mene nge nganie!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Eiekesen o nga pevien, ‘O kap oit, mi Nguts! O kap ngas nga nganie ka nginonginou ta kap melemelen ivie mi vinuor sibu Iuda ta nga gol kitipan nia nganie.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 “Ma mi ien a buer nga vakokoit kovuni simi rangit, ‘Mi kepineits e Raban tate nga vara melemelen ngan, e ta kap pevien va a kap melemelen.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Ine mi kepineits a nga tsorubeit votour seou, ma ine bu kepineits kokouk gi nga teie muerngan kien simi rangit.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 “Ian simi poko keipkepide ra ngas te, ba ka tour gituo te nga beit simi vonuo ivie o ta nga mon en. Mi ka a nga mon i Kaesarea a nga tura gituo nemei seou.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Ma mi Moromoruo Tamat a nga oeng seou va o ta nga nomeie gituo, ma o ta kap nga vodovodon palan. Ma ine mi napaririem potsu kes mi kulou vodovodon tuktuk kovuni i Ioppa gi nga nomeie iou, ma gei nga ra beit si ken vonuo ian mi ka.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Ma a nga pengan segei va a nga pare mi angelo a nga tsorubeit vasvas i aron ken vonuo. Ma mi angelo a nga pevien sien ven ne, ‘Tuturei surie e Simon gi vuotongie buer va eie e Petro ese ta mon i Ioppa.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Ma eie ta vokokotie bu nama sevoi, vasa e Raban ta vatoa no ven ma ke tietie simi sinavei tsokor.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 “Ma sien o ta nga vakaek nge vakokoit, mi Moromoruo Tamat a nga tsour peuk segie malan ta nga tsorubeit vourvour te segiet.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Ma o nga vodonomie misa mi Nguts ta nga pengan, ‘E Ioanes a nga tsana mi sinusuruiv ngan mi da, eiekesen enga nga ta suvuon mi sinusuruiv ngan mi Moromoruo Tamat.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 E Raban a nga terie buer sibu Kibang ine mi tienebeir ta kokouk mo meie mi tienebeir ian ta nga terie segiet sien giet ta nga vodovodon tuktuk simi Nguts e Iesu Karisito. Ma o kap oit nia vangenge mi tsinatsangan e Raban segie.”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Sien gi ta nga rongomie ine bu nama se Petro, gi kap ba buer nga nama palan veie ma gi nga puongan e Raban ma gi nga pevien, “Ine giet te telekiran va e Raban a te sunuir va bu Kibang buer gi ta vodon vuris terengien va gi ta mang suvuon mi tino rovoriu.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Sien gi tate nga kenvamate e Stepano gi nga vikikinie buer egie ese gi ta nga vodovodon tuktuk se Iesu. Io, mi kulou vodovodon tuktuk gi nga vi vepitsitsei rakot i Poinike, i Kupro, ma i Antiok. Ma gi nga ra vokokotie man Banga Vinavatei e Iesu sibu Iuda mo.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Eiekesen mi kulou vodovodon tuktuk mene kuvu i Kupro ma i Kurene, gi nga rakot i Antiok nge vokokotie man Banga Vinavatei mi Nguts e Iesu sibu Grik buer.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Ma mi ngesengesien mi Nguts a nga mon segie, ma palan beitsak bu mei gi nga vodovodon tuktuk nge vuvuris rakot simi Nguts.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Ine mi vinavatei a te nga beit simi kulou vodovodon tuktuk i Ierusalem, ma gi nga turan e Barnabas rakot i Antiok.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Sien ta nga so beit nge pare mi sana e Raban tate nga tsana simi kulou surie ken tentoiv, a nga res ma a nga vakotsie gie va gi ta nga tsok tuktuk simi Nguts ngan bu arogie kokouk.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 E Barnabas eie mi banga ka, ma a nga vous ngan mi Moromoruo Tamat ma a nga vodovodon tuktuk rovoriu, io, palan beitsak mi kulou gi nga vurise tino rakot simi Nguts.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Samo e Barnabas a nga rakot i Tarsus va ta nga ra pare e Saulo.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Sien tate nga ra vorotan, a te nga kir rakot ngan i Antiok. Io, ian simi avareit kokouk, guor nga mon meie gie mi kulou vodovodon tuktuk, ma guor nga vavasengei simi kulou palan beitsak ngan mi namanien e Raban. Ma gi nangba nga vuotongie gie ngan va Ken kulou e Karisito vourvour i Antiok.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Ian simi ra, bu propet mene gi ta nga kuvu i Ierusalem gi nga peuk i Antiok.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Mi mei kes segie mi asan e Agabus, a nga tamtuir ma simi ngesengesien mi Moromoruo Tamat a nga peterie va mi se leong va ta nga beit simi kaber kokouk. Ma sien e Klaudio ta nga vuor i Roma, ine mi se a te nga tsorubeit.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Io, ine mi kulou vodovodon tuktuk i Antiok gi nga vodon vuturungie nia vavasie kegi sar lakep nia kulie bu kasigie i Iudea. Io, gi nga teteir oit si kegi sar sinsuv.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Ma gi nga turan e Barnabas meie e Saulo nia ra terie ian mi lakep sibu muomuo simi kulou vodovodon tuktuk.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.