Atos 11

Mi Namani Tino (TBF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bu aposol ma mi kulou vodovodon tuktuk se Iesu simi enamon leong i Iudea gi nga rongomie va bu Kibang buer gi te nga vodovodon tuktuk si ken nama e Raban.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Io, sien e Petro tate nga beit i Ierusalem, egie bu Iuda simi vodovodon tuktuk, gi nga oeng matan
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 nge pevien ne, “Surie misa e ta nga rakot simi korot sibu Kibang gi ta kap ko vavaroup ma e nga ra ngou meie gie?”
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Eiekesen e Petro a nga vakokoit vakatsepa segie mi sana kepineits ta nga tsorubeit seie.
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Sien o ta nga mon simi taon i Ioppa nge no, o nga pare mi baidendeng. O nga pare mi kepineits a nga malan mi lavlav leong gi ta nga popor ka siba tangatson voveit nge vunurie peuk i keim kuvu i kur simi rangit, ma a nga peuk duis seou.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 O nga dedeng rakot i aron ma o nga pare bu suasuada vinavinar kaek voveit, bu vinavinar tso, bu vinavinar gi ta dodoil simi kaber, ma bu ma simi mariu.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ma o nga rongomie mi ien a nga pevien seou, ‘Tamtuir, Petro, keda kavo mene nge nganie!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 “Eiekesen o nga pevien, ‘O kap oit, mi Nguts! O kap ngas nga nganie ka nginonginou ta kap melemelen ivie mi vinuor sibu Iuda ta nga gol kitipan nia nganie.’
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 “Ma mi ien a buer nga vakokoit kovuni simi rangit, ‘Mi kepineits e Raban tate nga vara melemelen ngan, e ta kap pevien va a kap melemelen.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Ine mi kepineits a nga tsorubeit votour seou, ma ine bu kepineits kokouk gi nga teie muerngan kien simi rangit.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 “Ian simi poko keipkepide ra ngas te, ba ka tour gituo te nga beit simi vonuo ivie o ta nga mon en. Mi ka a nga mon i Kaesarea a nga tura gituo nemei seou.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Ma mi Moromoruo Tamat a nga oeng seou va o ta nga nomeie gituo, ma o ta kap nga vodovodon palan. Ma ine mi napaririem potsu kes mi kulou vodovodon tuktuk kovuni i Ioppa gi nga nomeie iou, ma gei nga ra beit si ken vonuo ian mi ka.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Ma a nga pengan segei va a nga pare mi angelo a nga tsorubeit vasvas i aron ken vonuo. Ma mi angelo a nga pevien sien ven ne, ‘Tuturei surie e Simon gi vuotongie buer va eie e Petro ese ta mon i Ioppa.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Ma eie ta vokokotie bu nama sevoi, vasa e Raban ta vatoa no ven ma ke tietie simi sinavei tsokor.’
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 “Ma sien o ta nga vakaek nge vakokoit, mi Moromoruo Tamat a nga tsour peuk segie malan ta nga tsorubeit vourvour te segiet.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Ma o nga vodonomie misa mi Nguts ta nga pengan, ‘E Ioanes a nga tsana mi sinusuruiv ngan mi da, eiekesen enga nga ta suvuon mi sinusuruiv ngan mi Moromoruo Tamat.’
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 E Raban a nga terie buer sibu Kibang ine mi tienebeir ta kokouk mo meie mi tienebeir ian ta nga terie segiet sien giet ta nga vodovodon tuktuk simi Nguts e Iesu Karisito. Ma o kap oit nia vangenge mi tsinatsangan e Raban segie.”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Sien gi ta nga rongomie ine bu nama se Petro, gi kap ba buer nga nama palan veie ma gi nga puongan e Raban ma gi nga pevien, “Ine giet te telekiran va e Raban a te sunuir va bu Kibang buer gi ta vodon vuris terengien va gi ta mang suvuon mi tino rovoriu.”
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Sien gi tate nga kenvamate e Stepano gi nga vikikinie buer egie ese gi ta nga vodovodon tuktuk se Iesu. Io, mi kulou vodovodon tuktuk gi nga vi vepitsitsei rakot i Poinike, i Kupro, ma i Antiok. Ma gi nga ra vokokotie man Banga Vinavatei e Iesu sibu Iuda mo.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Eiekesen mi kulou vodovodon tuktuk mene kuvu i Kupro ma i Kurene, gi nga rakot i Antiok nge vokokotie man Banga Vinavatei mi Nguts e Iesu sibu Grik buer.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Ma mi ngesengesien mi Nguts a nga mon segie, ma palan beitsak bu mei gi nga vodovodon tuktuk nge vuvuris rakot simi Nguts.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Ine mi vinavatei a te nga beit simi kulou vodovodon tuktuk i Ierusalem, ma gi nga turan e Barnabas rakot i Antiok.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Sien ta nga so beit nge pare mi sana e Raban tate nga tsana simi kulou surie ken tentoiv, a nga res ma a nga vakotsie gie va gi ta nga tsok tuktuk simi Nguts ngan bu arogie kokouk.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 E Barnabas eie mi banga ka, ma a nga vous ngan mi Moromoruo Tamat ma a nga vodovodon tuktuk rovoriu, io, palan beitsak mi kulou gi nga vurise tino rakot simi Nguts.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Samo e Barnabas a nga rakot i Tarsus va ta nga ra pare e Saulo.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Sien tate nga ra vorotan, a te nga kir rakot ngan i Antiok. Io, ian simi avareit kokouk, guor nga mon meie gie mi kulou vodovodon tuktuk, ma guor nga vavasengei simi kulou palan beitsak ngan mi namanien e Raban. Ma gi nangba nga vuotongie gie ngan va Ken kulou e Karisito vourvour i Antiok.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Ian simi ra, bu propet mene gi ta nga kuvu i Ierusalem gi nga peuk i Antiok.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Mi mei kes segie mi asan e Agabus, a nga tamtuir ma simi ngesengesien mi Moromoruo Tamat a nga peterie va mi se leong va ta nga beit simi kaber kokouk. Ma sien e Klaudio ta nga vuor i Roma, ine mi se a te nga tsorubeit.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Io, ine mi kulou vodovodon tuktuk i Antiok gi nga vodon vuturungie nia vavasie kegi sar lakep nia kulie bu kasigie i Iudea. Io, gi nga teteir oit si kegi sar sinsuv.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Ma gi nga turan e Barnabas meie e Saulo nia ra terie ian mi lakep sibu muomuo simi kulou vodovodon tuktuk.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.