Atos 11

Mi Namani Tino (TBF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bu aposol ma mi kulou vodovodon tuktuk se Iesu simi enamon leong i Iudea gi nga rongomie va bu Kibang buer gi te nga vodovodon tuktuk si ken nama e Raban.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Io, sien e Petro tate nga beit i Ierusalem, egie bu Iuda simi vodovodon tuktuk, gi nga oeng matan
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 nge pevien ne, “Surie misa e ta nga rakot simi korot sibu Kibang gi ta kap ko vavaroup ma e nga ra ngou meie gie?”
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Eiekesen e Petro a nga vakokoit vakatsepa segie mi sana kepineits ta nga tsorubeit seie.
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 “Sien o ta nga mon simi taon i Ioppa nge no, o nga pare mi baidendeng. O nga pare mi kepineits a nga malan mi lavlav leong gi ta nga popor ka siba tangatson voveit nge vunurie peuk i keim kuvu i kur simi rangit, ma a nga peuk duis seou.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 O nga dedeng rakot i aron ma o nga pare bu suasuada vinavinar kaek voveit, bu vinavinar tso, bu vinavinar gi ta dodoil simi kaber, ma bu ma simi mariu.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Ma o nga rongomie mi ien a nga pevien seou, ‘Tamtuir, Petro, keda kavo mene nge nganie!’
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 “Eiekesen o nga pevien, ‘O kap oit, mi Nguts! O kap ngas nga nganie ka nginonginou ta kap melemelen ivie mi vinuor sibu Iuda ta nga gol kitipan nia nganie.’
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 “Ma mi ien a buer nga vakokoit kovuni simi rangit, ‘Mi kepineits e Raban tate nga vara melemelen ngan, e ta kap pevien va a kap melemelen.’
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Ine mi kepineits a nga tsorubeit votour seou, ma ine bu kepineits kokouk gi nga teie muerngan kien simi rangit.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 “Ian simi poko keipkepide ra ngas te, ba ka tour gituo te nga beit simi vonuo ivie o ta nga mon en. Mi ka a nga mon i Kaesarea a nga tura gituo nemei seou.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Ma mi Moromoruo Tamat a nga oeng seou va o ta nga nomeie gituo, ma o ta kap nga vodovodon palan. Ma ine mi napaririem potsu kes mi kulou vodovodon tuktuk kovuni i Ioppa gi nga nomeie iou, ma gei nga ra beit si ken vonuo ian mi ka.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Ma a nga pengan segei va a nga pare mi angelo a nga tsorubeit vasvas i aron ken vonuo. Ma mi angelo a nga pevien sien ven ne, ‘Tuturei surie e Simon gi vuotongie buer va eie e Petro ese ta mon i Ioppa.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Ma eie ta vokokotie bu nama sevoi, vasa e Raban ta vatoa no ven ma ke tietie simi sinavei tsokor.’
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 “Ma sien o ta nga vakaek nge vakokoit, mi Moromoruo Tamat a nga tsour peuk segie malan ta nga tsorubeit vourvour te segiet.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Ma o nga vodonomie misa mi Nguts ta nga pengan, ‘E Ioanes a nga tsana mi sinusuruiv ngan mi da, eiekesen enga nga ta suvuon mi sinusuruiv ngan mi Moromoruo Tamat.’
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 E Raban a nga terie buer sibu Kibang ine mi tienebeir ta kokouk mo meie mi tienebeir ian ta nga terie segiet sien giet ta nga vodovodon tuktuk simi Nguts e Iesu Karisito. Ma o kap oit nia vangenge mi tsinatsangan e Raban segie.”
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Sien gi ta nga rongomie ine bu nama se Petro, gi kap ba buer nga nama palan veie ma gi nga puongan e Raban ma gi nga pevien, “Ine giet te telekiran va e Raban a te sunuir va bu Kibang buer gi ta vodon vuris terengien va gi ta mang suvuon mi tino rovoriu.”
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Sien gi tate nga kenvamate e Stepano gi nga vikikinie buer egie ese gi ta nga vodovodon tuktuk se Iesu. Io, mi kulou vodovodon tuktuk gi nga vi vepitsitsei rakot i Poinike, i Kupro, ma i Antiok. Ma gi nga ra vokokotie man Banga Vinavatei e Iesu sibu Iuda mo.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Eiekesen mi kulou vodovodon tuktuk mene kuvu i Kupro ma i Kurene, gi nga rakot i Antiok nge vokokotie man Banga Vinavatei mi Nguts e Iesu sibu Grik buer.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Ma mi ngesengesien mi Nguts a nga mon segie, ma palan beitsak bu mei gi nga vodovodon tuktuk nge vuvuris rakot simi Nguts.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Ine mi vinavatei a te nga beit simi kulou vodovodon tuktuk i Ierusalem, ma gi nga turan e Barnabas rakot i Antiok.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Sien ta nga so beit nge pare mi sana e Raban tate nga tsana simi kulou surie ken tentoiv, a nga res ma a nga vakotsie gie va gi ta nga tsok tuktuk simi Nguts ngan bu arogie kokouk.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 E Barnabas eie mi banga ka, ma a nga vous ngan mi Moromoruo Tamat ma a nga vodovodon tuktuk rovoriu, io, palan beitsak mi kulou gi nga vurise tino rakot simi Nguts.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Samo e Barnabas a nga rakot i Tarsus va ta nga ra pare e Saulo.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Sien tate nga ra vorotan, a te nga kir rakot ngan i Antiok. Io, ian simi avareit kokouk, guor nga mon meie gie mi kulou vodovodon tuktuk, ma guor nga vavasengei simi kulou palan beitsak ngan mi namanien e Raban. Ma gi nangba nga vuotongie gie ngan va Ken kulou e Karisito vourvour i Antiok.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Ian simi ra, bu propet mene gi ta nga kuvu i Ierusalem gi nga peuk i Antiok.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Mi mei kes segie mi asan e Agabus, a nga tamtuir ma simi ngesengesien mi Moromoruo Tamat a nga peterie va mi se leong va ta nga beit simi kaber kokouk. Ma sien e Klaudio ta nga vuor i Roma, ine mi se a te nga tsorubeit.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Io, ine mi kulou vodovodon tuktuk i Antiok gi nga vodon vuturungie nia vavasie kegi sar lakep nia kulie bu kasigie i Iudea. Io, gi nga teteir oit si kegi sar sinsuv.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Ma gi nga turan e Barnabas meie e Saulo nia ra terie ian mi lakep sibu muomuo simi kulou vodovodon tuktuk.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.