Atos 11

Mi Namani Tino (TBF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bu aposol ma mi kulou vodovodon tuktuk se Iesu simi enamon leong i Iudea gi nga rongomie va bu Kibang buer gi te nga vodovodon tuktuk si ken nama e Raban.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Io, sien e Petro tate nga beit i Ierusalem, egie bu Iuda simi vodovodon tuktuk, gi nga oeng matan
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 nge pevien ne, “Surie misa e ta nga rakot simi korot sibu Kibang gi ta kap ko vavaroup ma e nga ra ngou meie gie?”
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Eiekesen e Petro a nga vakokoit vakatsepa segie mi sana kepineits ta nga tsorubeit seie.
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Sien o ta nga mon simi taon i Ioppa nge no, o nga pare mi baidendeng. O nga pare mi kepineits a nga malan mi lavlav leong gi ta nga popor ka siba tangatson voveit nge vunurie peuk i keim kuvu i kur simi rangit, ma a nga peuk duis seou.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 O nga dedeng rakot i aron ma o nga pare bu suasuada vinavinar kaek voveit, bu vinavinar tso, bu vinavinar gi ta dodoil simi kaber, ma bu ma simi mariu.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Ma o nga rongomie mi ien a nga pevien seou, ‘Tamtuir, Petro, keda kavo mene nge nganie!’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Eiekesen o nga pevien, ‘O kap oit, mi Nguts! O kap ngas nga nganie ka nginonginou ta kap melemelen ivie mi vinuor sibu Iuda ta nga gol kitipan nia nganie.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 “Ma mi ien a buer nga vakokoit kovuni simi rangit, ‘Mi kepineits e Raban tate nga vara melemelen ngan, e ta kap pevien va a kap melemelen.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Ine mi kepineits a nga tsorubeit votour seou, ma ine bu kepineits kokouk gi nga teie muerngan kien simi rangit.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 “Ian simi poko keipkepide ra ngas te, ba ka tour gituo te nga beit simi vonuo ivie o ta nga mon en. Mi ka a nga mon i Kaesarea a nga tura gituo nemei seou.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Ma mi Moromoruo Tamat a nga oeng seou va o ta nga nomeie gituo, ma o ta kap nga vodovodon palan. Ma ine mi napaririem potsu kes mi kulou vodovodon tuktuk kovuni i Ioppa gi nga nomeie iou, ma gei nga ra beit si ken vonuo ian mi ka.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Ma a nga pengan segei va a nga pare mi angelo a nga tsorubeit vasvas i aron ken vonuo. Ma mi angelo a nga pevien sien ven ne, ‘Tuturei surie e Simon gi vuotongie buer va eie e Petro ese ta mon i Ioppa.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Ma eie ta vokokotie bu nama sevoi, vasa e Raban ta vatoa no ven ma ke tietie simi sinavei tsokor.’
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 “Ma sien o ta nga vakaek nge vakokoit, mi Moromoruo Tamat a nga tsour peuk segie malan ta nga tsorubeit vourvour te segiet.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Ma o nga vodonomie misa mi Nguts ta nga pengan, ‘E Ioanes a nga tsana mi sinusuruiv ngan mi da, eiekesen enga nga ta suvuon mi sinusuruiv ngan mi Moromoruo Tamat.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 E Raban a nga terie buer sibu Kibang ine mi tienebeir ta kokouk mo meie mi tienebeir ian ta nga terie segiet sien giet ta nga vodovodon tuktuk simi Nguts e Iesu Karisito. Ma o kap oit nia vangenge mi tsinatsangan e Raban segie.”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Sien gi ta nga rongomie ine bu nama se Petro, gi kap ba buer nga nama palan veie ma gi nga puongan e Raban ma gi nga pevien, “Ine giet te telekiran va e Raban a te sunuir va bu Kibang buer gi ta vodon vuris terengien va gi ta mang suvuon mi tino rovoriu.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Sien gi tate nga kenvamate e Stepano gi nga vikikinie buer egie ese gi ta nga vodovodon tuktuk se Iesu. Io, mi kulou vodovodon tuktuk gi nga vi vepitsitsei rakot i Poinike, i Kupro, ma i Antiok. Ma gi nga ra vokokotie man Banga Vinavatei e Iesu sibu Iuda mo.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Eiekesen mi kulou vodovodon tuktuk mene kuvu i Kupro ma i Kurene, gi nga rakot i Antiok nge vokokotie man Banga Vinavatei mi Nguts e Iesu sibu Grik buer.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Ma mi ngesengesien mi Nguts a nga mon segie, ma palan beitsak bu mei gi nga vodovodon tuktuk nge vuvuris rakot simi Nguts.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Ine mi vinavatei a te nga beit simi kulou vodovodon tuktuk i Ierusalem, ma gi nga turan e Barnabas rakot i Antiok.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Sien ta nga so beit nge pare mi sana e Raban tate nga tsana simi kulou surie ken tentoiv, a nga res ma a nga vakotsie gie va gi ta nga tsok tuktuk simi Nguts ngan bu arogie kokouk.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 E Barnabas eie mi banga ka, ma a nga vous ngan mi Moromoruo Tamat ma a nga vodovodon tuktuk rovoriu, io, palan beitsak mi kulou gi nga vurise tino rakot simi Nguts.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Samo e Barnabas a nga rakot i Tarsus va ta nga ra pare e Saulo.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Sien tate nga ra vorotan, a te nga kir rakot ngan i Antiok. Io, ian simi avareit kokouk, guor nga mon meie gie mi kulou vodovodon tuktuk, ma guor nga vavasengei simi kulou palan beitsak ngan mi namanien e Raban. Ma gi nangba nga vuotongie gie ngan va Ken kulou e Karisito vourvour i Antiok.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Ian simi ra, bu propet mene gi ta nga kuvu i Ierusalem gi nga peuk i Antiok.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Mi mei kes segie mi asan e Agabus, a nga tamtuir ma simi ngesengesien mi Moromoruo Tamat a nga peterie va mi se leong va ta nga beit simi kaber kokouk. Ma sien e Klaudio ta nga vuor i Roma, ine mi se a te nga tsorubeit.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Io, ine mi kulou vodovodon tuktuk i Antiok gi nga vodon vuturungie nia vavasie kegi sar lakep nia kulie bu kasigie i Iudea. Io, gi nga teteir oit si kegi sar sinsuv.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Ma gi nga turan e Barnabas meie e Saulo nia ra terie ian mi lakep sibu muomuo simi kulou vodovodon tuktuk.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.