Atos 10
Mi Namani Tino (TBF) vs NVT
1 Io, mi ka a nga mon i Kaesarea, mi asan e Konelius. Eie mi muomuo simi kulou ni minakiur sibu Roma, mi gargar gi ta vuotongie va bu Italia.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Eie ma ken tietie kokouk gi nga ko mangaran e Raban. Ma a nga ko kulie buer bu Iuda gi ta nga mogos sinaortsak, ma a nga ko no rakot se Raban.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Simi ra mene, a nga malan va simi 3 kilok sireivreiv, e Konelius a nga pare mi baidendeng a nga katsep beitsak. A nga pare mi angelo se Raban ta nga rubukien nge pevien, “Konelius!”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 E Konelius a nga motou beitsak ma a nga deng vangvangasie nge pevien, “Mi Nguts, misa e lalaron?”
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Nevere, turan kaba ka rakot i Ioppa nia kerie mi ka mi asan e Simon, mi asan mene e Petro.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Eie a mon si ken vonuo e Simon, mi ka tsangtsang piripiri bulumakau. Ken vonuo a mon i koen.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Mi angelo a nga pevien malan ine se Konelius ma a nga sorvekenan. Ma e Konelius a nga kukuo ken ba petspets luo ma mi ka simi minakiur. Ine mi ka simi minakiur a nga ko rengeir rakot se Raban, ma guor nga ko mon e Konelius.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 I murien ta nga pengan segituo misa ta nga tsorubeit sien, a nga tura gituo rakot i Ioppa nia ra kerie e Petro.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Simi ra vemusurie sien ian ba ka tour gituo ta nga vor ve veisveis rakot vatavatat simi taon i Ioppa, e Petro a te nga vaen i popon mi vonuo nia ra no. A nga malan va sisiat potaram.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 E Petro a te nga vitor ma a nga lalaro ngou. Sien gi ta nga vor ve rorrois ngan mi nginonginou, a nga pare mi baidendeng.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 A nga pare mi rangit ta nga katsep ma a nga pare mi kepineits malan mi lavlav leong gi nga popor ka siba tangatson voveit nge vunurie peuk i keim.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 A nga vous ngan bu suasuada vinavinar kaek voveit, bu vinavinar gi ta dodoil simi kaber, ma bu ma simi mariu.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Samo mi ien a nga oeng sien, “Petro! Tamtuir! Keda kavo mene nge nganie.”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 E Petro a nga kuil nama, “O kap oit tuktuk, mi Nguts! O kap ngas nganie ka kepineits ivie mi vinuor sibu Iuda ta nga gol kitipan nia nganie ma gi vuotongie va a kap melemelen.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Mi ien a nga oeng sien te buer, “Kian va e ta vuotongie ka kepineits va a kap melemelen ian e Raban tate nga vara melemelen ngan.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Ine mi kepineits a nga beit votour. Ma ian ngas te gi nga por muerngan ine mi lavlav leong kien i kur simi rangit.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Sien e Petro ta ngas nga vor ve vodovodon surie man vuevue ine ken baidendeng, ba ka e Konelius ta nga tura gituo, gituo te nga beit si ken vonuo e Simon ma gituo nga tuir simi rumrubukien.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Ma gituo nga virei va e Simon mi asan mene e Petro a mon ian o, kap.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Sien e Petro ta ngas nga vor ve vodovodon surie ine ken baidendeng, mi Morumoruan mi Nguts a nga oeng sien, “Petro, ba ka tour gituo nesie no.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Tsuok tamtuir nge rovotsour. Kian va e ta meikmekikir nia nomeie gituo simi vunan eou ngas te o tura gituo.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 E Petro a nga rovotsour nge pevien segituo, “Mi ka ngatuo ta nesie, arie eou mo. Ngatuo nesie iou surie misa?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Gituo nga kuil nama, “E Konelius, mi muomuo simi kulou ni minakiur sibu Roma, a tura gatuo. Eie mi ka duis ma a ko mangaran e Raban, ma bu Iuda gi ko mangaran. Ken angelo e Raban a nga oeng sien va ta tuturei surie no va e ta nemei si ken vonuo, terengien va ta mang rongomie misa va e ta vokokotie.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Samo, e Petro a nga oeng segituo va gituo ta be nga mon meie mi kati kes.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Simi ra vemusurie, gi nga so beit i Kaesarea. E Konelius a nga rosie gie. A nga kuk kakuon bu patsan ma bu palapalan tuktuk nemei si ken vonuo.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Sien e Petro ta nga visi rubukien, e Konelius a nga suoeie e Petro, ma a nga sege pukupukukaek nge rengeir rakot seie.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Eiekesen e Petro a nga tsuok voturie nge oeng sien, “Tsuok tamtuir. Eou buer mi ka mo.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 E Petro a nga vor ve patapatar se Konelius sien guor ta nga veis rubukien, ma a nga vorotan palan bu mei gi ta nga mon en.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Ma a nga pevien, “Nga telekiran a kap duis si kegei vinuor va ka mei sibu Iuda va ta mon meie o, iro ka kibang. Eiekesen e Raban a te vasangan va eou o ta kap pevien ngan ka mei va a kap tamat, o, a kap melemelen.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Io, sien nga ta tuturei surie iou, o nemei senga, ma o kap oeng ngan ka nama va o ta kap nemei. O ta vereie nga, surie misa nga ta tuturei surie iou?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 E Konelius a nga kuil nama, “Ba ra voveit a te rovoriu, o nga no rakot se Raban i aron kong vonuo simi 3 kilok sireivreiv. Samo o nga pare mi ka ta nga tuir i matoung, ma man sar tsetstseik gi nga kutsukutsuleip.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Ian mi ka a nga pevien seou, ‘Konelius! E Raban a te rongomie ke sar nono, ma a vodonomie ke tienebeir nia kulie bu sinaortsak.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Turan kaba ka rakot i Ioppa nia ra kerie mi ka, mi asan e Simon, mi asan mene e Petro. Ine mi ka a mon simi vonuo se Simon, eie mi ka tsangtsang piripiri bulumakau. Ken vonuo a mon i koen.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Ma ian ngas te, o nga tuturei surie no, ma a kalei sien e beit vorota gei. I matan e Raban, gei rorois nia rongomie misa magiet Nguts a oeng ngeisngeis sevoi va e ta pengan segei.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Io, e Petro a nga tsuok vakaek nge vinakokoit, “Ine o nangba katsep va a tuktuk rovoriu va e Raban a kap ko puluo mo ka ba mei eiekesen a ko lalaron bu suasuada mei kokouk.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Sibu vuna enamon kokouk, eie ese ta mangaran e Raban ngan mi mientou nge tsana mi sinavei duis, e Raban ta sunurie va seie.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Nga telekiran mi nama e Raban ta nga terie sibu Israel. Ine mi nama a vavatei ngan man banga vinavatei mi molu ian ta nga beit ngan e Iesu Karisito. Eie mi Nguts sibu mei kokouk.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Nga telekiran mi sana kepineits tate nga tsorubeit simi enamon kokouk i Iudea vakaek i Galili, i murien e Ioanes ta nga vavatei ngan mi sinusuruiv.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Ma nga telekiran surie e Iesu kovuni i Nasaret va e Raban a nga vokunie ngan mi Moromoruo Tamat ma mi ngeisngeis. E Raban a nga mon meie. Io, e Iesu a nga rakot sibu enamon kokouk nge tsana mi kienlei ma a nga vatoa bu mei kokouk gi ta nga mon i pakien mi ngesengesien mi tsaka moromoruo.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Egei gei vara tuktuk ngan bu kepineits kokouk ta nga tsana gie simi enamon sibu Iuda ma i Ierusalem. Gi nga vetekiuo simi koitskoits.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Eiekesen, simi ra a tourngan, e Raban a nga vatoa, ma a nga tsana va ta nga tsorubeit vasvas simi kulou.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 A kap va simi kulou kokouk, eiekesen segei mo ese e Raban tate nga viel tsana va gei ta vara tuktuk ngan bu kepineits tate nga tsorubeit. Egei gei nga un nge ngou meie i murien e Iesu ta nga to muerengei simi miensei.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Ma e Iesu a nga tura gei va gei ta vavatei ngan mi nama rakot simi kulou kokouk ma a nga tura gei va gei ta vakokoit vasangan va eie mi Ka e Raban tate nga vile nia vuortie egie gi ta ngas to ma egie gi tate maet.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Bu propet kokouk gi nga vakokoit katsep ngan va mi kulou kokouk gi ta vodovodon tuktuk sien, kegi sar sinavei tsokor e Raban ta vodon rivie ngan mi ngesengesien mi asan.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Sien e Petro ta ngas nga vor ve vakvakokoit, mi Moromoruo Tamat a nga peuk i popogie gi ta nga rongomie ine mi vinavatei.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Bu Iuda simi vodovodon tuktuk gi ta nga nomeie e Petro, gi nga kudier va e Raban a nga terie mi Moromoruo Tamat sibu Kibang buer.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Simi vunan, gi nga rongomie gie va gi nga vakokoit ngan bu suada nama sibu enamon mene nge puongan e Raban.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Ine mi kulou gi te suvuon mi Moromoruo Tamat malan mo egiet. Vasa, ka mei a oit nia tuir biritie gie va gi ta por sinusuruiv ngan mi da?”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Ma a nga oeng ngeisngeis segie va gi ta por sinusuruiv simi asan e Iesu Karisito. Ma gi nga vereie e Petro va ta nga mon meie gie si kaba ra.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.