Atos 10
Mi Namani Tino (TBF) vs NTLH
1 Io, mi ka a nga mon i Kaesarea, mi asan e Konelius. Eie mi muomuo simi kulou ni minakiur sibu Roma, mi gargar gi ta vuotongie va bu Italia.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Eie ma ken tietie kokouk gi nga ko mangaran e Raban. Ma a nga ko kulie buer bu Iuda gi ta nga mogos sinaortsak, ma a nga ko no rakot se Raban.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Simi ra mene, a nga malan va simi 3 kilok sireivreiv, e Konelius a nga pare mi baidendeng a nga katsep beitsak. A nga pare mi angelo se Raban ta nga rubukien nge pevien, “Konelius!”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 E Konelius a nga motou beitsak ma a nga deng vangvangasie nge pevien, “Mi Nguts, misa e lalaron?”
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Nevere, turan kaba ka rakot i Ioppa nia kerie mi ka mi asan e Simon, mi asan mene e Petro.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Eie a mon si ken vonuo e Simon, mi ka tsangtsang piripiri bulumakau. Ken vonuo a mon i koen.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Mi angelo a nga pevien malan ine se Konelius ma a nga sorvekenan. Ma e Konelius a nga kukuo ken ba petspets luo ma mi ka simi minakiur. Ine mi ka simi minakiur a nga ko rengeir rakot se Raban, ma guor nga ko mon e Konelius.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 I murien ta nga pengan segituo misa ta nga tsorubeit sien, a nga tura gituo rakot i Ioppa nia ra kerie e Petro.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Simi ra vemusurie sien ian ba ka tour gituo ta nga vor ve veisveis rakot vatavatat simi taon i Ioppa, e Petro a te nga vaen i popon mi vonuo nia ra no. A nga malan va sisiat potaram.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 E Petro a te nga vitor ma a nga lalaro ngou. Sien gi ta nga vor ve rorrois ngan mi nginonginou, a nga pare mi baidendeng.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 A nga pare mi rangit ta nga katsep ma a nga pare mi kepineits malan mi lavlav leong gi nga popor ka siba tangatson voveit nge vunurie peuk i keim.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 A nga vous ngan bu suasuada vinavinar kaek voveit, bu vinavinar gi ta dodoil simi kaber, ma bu ma simi mariu.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Samo mi ien a nga oeng sien, “Petro! Tamtuir! Keda kavo mene nge nganie.”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 E Petro a nga kuil nama, “O kap oit tuktuk, mi Nguts! O kap ngas nganie ka kepineits ivie mi vinuor sibu Iuda ta nga gol kitipan nia nganie ma gi vuotongie va a kap melemelen.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Mi ien a nga oeng sien te buer, “Kian va e ta vuotongie ka kepineits va a kap melemelen ian e Raban tate nga vara melemelen ngan.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Ine mi kepineits a nga beit votour. Ma ian ngas te gi nga por muerngan ine mi lavlav leong kien i kur simi rangit.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Sien e Petro ta ngas nga vor ve vodovodon surie man vuevue ine ken baidendeng, ba ka e Konelius ta nga tura gituo, gituo te nga beit si ken vonuo e Simon ma gituo nga tuir simi rumrubukien.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Ma gituo nga virei va e Simon mi asan mene e Petro a mon ian o, kap.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Sien e Petro ta ngas nga vor ve vodovodon surie ine ken baidendeng, mi Morumoruan mi Nguts a nga oeng sien, “Petro, ba ka tour gituo nesie no.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Tsuok tamtuir nge rovotsour. Kian va e ta meikmekikir nia nomeie gituo simi vunan eou ngas te o tura gituo.”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 E Petro a nga rovotsour nge pevien segituo, “Mi ka ngatuo ta nesie, arie eou mo. Ngatuo nesie iou surie misa?”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Gituo nga kuil nama, “E Konelius, mi muomuo simi kulou ni minakiur sibu Roma, a tura gatuo. Eie mi ka duis ma a ko mangaran e Raban, ma bu Iuda gi ko mangaran. Ken angelo e Raban a nga oeng sien va ta tuturei surie no va e ta nemei si ken vonuo, terengien va ta mang rongomie misa va e ta vokokotie.”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Samo, e Petro a nga oeng segituo va gituo ta be nga mon meie mi kati kes.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Simi ra vemusurie, gi nga so beit i Kaesarea. E Konelius a nga rosie gie. A nga kuk kakuon bu patsan ma bu palapalan tuktuk nemei si ken vonuo.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Sien e Petro ta nga visi rubukien, e Konelius a nga suoeie e Petro, ma a nga sege pukupukukaek nge rengeir rakot seie.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Eiekesen e Petro a nga tsuok voturie nge oeng sien, “Tsuok tamtuir. Eou buer mi ka mo.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 E Petro a nga vor ve patapatar se Konelius sien guor ta nga veis rubukien, ma a nga vorotan palan bu mei gi ta nga mon en.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Ma a nga pevien, “Nga telekiran a kap duis si kegei vinuor va ka mei sibu Iuda va ta mon meie o, iro ka kibang. Eiekesen e Raban a te vasangan va eou o ta kap pevien ngan ka mei va a kap tamat, o, a kap melemelen.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Io, sien nga ta tuturei surie iou, o nemei senga, ma o kap oeng ngan ka nama va o ta kap nemei. O ta vereie nga, surie misa nga ta tuturei surie iou?”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 E Konelius a nga kuil nama, “Ba ra voveit a te rovoriu, o nga no rakot se Raban i aron kong vonuo simi 3 kilok sireivreiv. Samo o nga pare mi ka ta nga tuir i matoung, ma man sar tsetstseik gi nga kutsukutsuleip.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Ian mi ka a nga pevien seou, ‘Konelius! E Raban a te rongomie ke sar nono, ma a vodonomie ke tienebeir nia kulie bu sinaortsak.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Turan kaba ka rakot i Ioppa nia ra kerie mi ka, mi asan e Simon, mi asan mene e Petro. Ine mi ka a mon simi vonuo se Simon, eie mi ka tsangtsang piripiri bulumakau. Ken vonuo a mon i koen.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Ma ian ngas te, o nga tuturei surie no, ma a kalei sien e beit vorota gei. I matan e Raban, gei rorois nia rongomie misa magiet Nguts a oeng ngeisngeis sevoi va e ta pengan segei.”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Io, e Petro a nga tsuok vakaek nge vinakokoit, “Ine o nangba katsep va a tuktuk rovoriu va e Raban a kap ko puluo mo ka ba mei eiekesen a ko lalaron bu suasuada mei kokouk.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Sibu vuna enamon kokouk, eie ese ta mangaran e Raban ngan mi mientou nge tsana mi sinavei duis, e Raban ta sunurie va seie.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Nga telekiran mi nama e Raban ta nga terie sibu Israel. Ine mi nama a vavatei ngan man banga vinavatei mi molu ian ta nga beit ngan e Iesu Karisito. Eie mi Nguts sibu mei kokouk.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Nga telekiran mi sana kepineits tate nga tsorubeit simi enamon kokouk i Iudea vakaek i Galili, i murien e Ioanes ta nga vavatei ngan mi sinusuruiv.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Ma nga telekiran surie e Iesu kovuni i Nasaret va e Raban a nga vokunie ngan mi Moromoruo Tamat ma mi ngeisngeis. E Raban a nga mon meie. Io, e Iesu a nga rakot sibu enamon kokouk nge tsana mi kienlei ma a nga vatoa bu mei kokouk gi ta nga mon i pakien mi ngesengesien mi tsaka moromoruo.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 “Egei gei vara tuktuk ngan bu kepineits kokouk ta nga tsana gie simi enamon sibu Iuda ma i Ierusalem. Gi nga vetekiuo simi koitskoits.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Eiekesen, simi ra a tourngan, e Raban a nga vatoa, ma a nga tsana va ta nga tsorubeit vasvas simi kulou.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 A kap va simi kulou kokouk, eiekesen segei mo ese e Raban tate nga viel tsana va gei ta vara tuktuk ngan bu kepineits tate nga tsorubeit. Egei gei nga un nge ngou meie i murien e Iesu ta nga to muerengei simi miensei.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Ma e Iesu a nga tura gei va gei ta vavatei ngan mi nama rakot simi kulou kokouk ma a nga tura gei va gei ta vakokoit vasangan va eie mi Ka e Raban tate nga vile nia vuortie egie gi ta ngas to ma egie gi tate maet.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Bu propet kokouk gi nga vakokoit katsep ngan va mi kulou kokouk gi ta vodovodon tuktuk sien, kegi sar sinavei tsokor e Raban ta vodon rivie ngan mi ngesengesien mi asan.”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Sien e Petro ta ngas nga vor ve vakvakokoit, mi Moromoruo Tamat a nga peuk i popogie gi ta nga rongomie ine mi vinavatei.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Bu Iuda simi vodovodon tuktuk gi ta nga nomeie e Petro, gi nga kudier va e Raban a nga terie mi Moromoruo Tamat sibu Kibang buer.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Simi vunan, gi nga rongomie gie va gi nga vakokoit ngan bu suada nama sibu enamon mene nge puongan e Raban.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Ine mi kulou gi te suvuon mi Moromoruo Tamat malan mo egiet. Vasa, ka mei a oit nia tuir biritie gie va gi ta por sinusuruiv ngan mi da?”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Ma a nga oeng ngeisngeis segie va gi ta por sinusuruiv simi asan e Iesu Karisito. Ma gi nga vereie e Petro va ta nga mon meie gie si kaba ra.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.