Atos 10
Mi Namani Tino (TBF) vs ACF
1 Io, mi ka a nga mon i Kaesarea, mi asan e Konelius. Eie mi muomuo simi kulou ni minakiur sibu Roma, mi gargar gi ta vuotongie va bu Italia.
1 E havia em Cesaréia um homem por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
2 Eie ma ken tietie kokouk gi nga ko mangaran e Raban. Ma a nga ko kulie buer bu Iuda gi ta nga mogos sinaortsak, ma a nga ko no rakot se Raban.
2 Piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo, e de contínuo orava a Deus.
3 Simi ra mene, a nga malan va simi 3 kilok sireivreiv, e Konelius a nga pare mi baidendeng a nga katsep beitsak. A nga pare mi angelo se Raban ta nga rubukien nge pevien, “Konelius!”
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio.
4 E Konelius a nga motou beitsak ma a nga deng vangvangasie nge pevien, “Mi Nguts, misa e lalaron?”
4 O qual, fixando os olhos nele, e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E disse-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Nevere, turan kaba ka rakot i Ioppa nia kerie mi ka mi asan e Simon, mi asan mene e Petro.
5 Agora, pois, envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Eie a mon si ken vonuo e Simon, mi ka tsangtsang piripiri bulumakau. Ken vonuo a mon i koen.”
6 Este está hospedado com um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Mi angelo a nga pevien malan ine se Konelius ma a nga sorvekenan. Ma e Konelius a nga kukuo ken ba petspets luo ma mi ka simi minakiur. Ine mi ka simi minakiur a nga ko rengeir rakot se Raban, ma guor nga ko mon e Konelius.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 I murien ta nga pengan segituo misa ta nga tsorubeit sien, a nga tura gituo rakot i Ioppa nia ra kerie e Petro.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Simi ra vemusurie sien ian ba ka tour gituo ta nga vor ve veisveis rakot vatavatat simi taon i Ioppa, e Petro a te nga vaen i popon mi vonuo nia ra no. A nga malan va sisiat potaram.
9 E no dia seguinte, indo eles seu caminho, e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 E Petro a te nga vitor ma a nga lalaro ngou. Sien gi ta nga vor ve rorrois ngan mi nginonginou, a nga pare mi baidendeng.
10 E tendo fome, quis comer; e, enquanto lho preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 A nga pare mi rangit ta nga katsep ma a nga pare mi kepineits malan mi lavlav leong gi nga popor ka siba tangatson voveit nge vunurie peuk i keim.
11 E viu o céu aberto, e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, e vindo para a terra.
12 A nga vous ngan bu suasuada vinavinar kaek voveit, bu vinavinar gi ta dodoil simi kaber, ma bu ma simi mariu.
12 No qual havia de todos os animais quadrúpedes e feras e répteis da terra, e aves do céu.
13 Samo mi ien a nga oeng sien, “Petro! Tamtuir! Keda kavo mene nge nganie.”
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 E Petro a nga kuil nama, “O kap oit tuktuk, mi Nguts! O kap ngas nganie ka kepineits ivie mi vinuor sibu Iuda ta nga gol kitipan nia nganie ma gi vuotongie va a kap melemelen.”
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Mi ien a nga oeng sien te buer, “Kian va e ta vuotongie ka kepineits va a kap melemelen ian e Raban tate nga vara melemelen ngan.”
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Ine mi kepineits a nga beit votour. Ma ian ngas te gi nga por muerngan ine mi lavlav leong kien i kur simi rangit.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se ao céu.
17 Sien e Petro ta ngas nga vor ve vodovodon surie man vuevue ine ken baidendeng, ba ka e Konelius ta nga tura gituo, gituo te nga beit si ken vonuo e Simon ma gituo nga tuir simi rumrubukien.
17 E estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os homens que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Ma gituo nga virei va e Simon mi asan mene e Petro a mon ian o, kap.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Sien e Petro ta ngas nga vor ve vodovodon surie ine ken baidendeng, mi Morumoruan mi Nguts a nga oeng sien, “Petro, ba ka tour gituo nesie no.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três homens te buscam.
20 Tsuok tamtuir nge rovotsour. Kian va e ta meikmekikir nia nomeie gituo simi vunan eou ngas te o tura gituo.”
20 Levanta-te pois, desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 E Petro a nga rovotsour nge pevien segituo, “Mi ka ngatuo ta nesie, arie eou mo. Ngatuo nesie iou surie misa?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Eis que sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Gituo nga kuil nama, “E Konelius, mi muomuo simi kulou ni minakiur sibu Roma, a tura gatuo. Eie mi ka duis ma a ko mangaran e Raban, ma bu Iuda gi ko mangaran. Ken angelo e Raban a nga oeng sien va ta tuturei surie no va e ta nemei si ken vonuo, terengien va ta mang rongomie misa va e ta vokokotie.”
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, homem justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa, e ouvisse as tuas palavras.
23 Samo, e Petro a nga oeng segituo va gituo ta be nga mon meie mi kati kes.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. E no dia seguinte foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Simi ra vemusurie, gi nga so beit i Kaesarea. E Konelius a nga rosie gie. A nga kuk kakuon bu patsan ma bu palapalan tuktuk nemei si ken vonuo.
24 E no dia imediato chegaram a Cesaréia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Sien e Petro ta nga visi rubukien, e Konelius a nga suoeie e Petro, ma a nga sege pukupukukaek nge rengeir rakot seie.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo, e, prostrando-se a seus pés o adorou.
26 Eiekesen e Petro a nga tsuok voturie nge oeng sien, “Tsuok tamtuir. Eou buer mi ka mo.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 E Petro a nga vor ve patapatar se Konelius sien guor ta nga veis rubukien, ma a nga vorotan palan bu mei gi ta nga mon en.
27 E, falando com ele, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Ma a nga pevien, “Nga telekiran a kap duis si kegei vinuor va ka mei sibu Iuda va ta mon meie o, iro ka kibang. Eiekesen e Raban a te vasangan va eou o ta kap pevien ngan ka mei va a kap tamat, o, a kap melemelen.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um homem judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Io, sien nga ta tuturei surie iou, o nemei senga, ma o kap oeng ngan ka nama va o ta kap nemei. O ta vereie nga, surie misa nga ta tuturei surie iou?”
29 Por isso, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois, por que razão mandastes chamar-me?
30 E Konelius a nga kuil nama, “Ba ra voveit a te rovoriu, o nga no rakot se Raban i aron kong vonuo simi 3 kilok sireivreiv. Samo o nga pare mi ka ta nga tuir i matoung, ma man sar tsetstseik gi nga kutsukutsuleip.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Ian mi ka a nga pevien seou, ‘Konelius! E Raban a te rongomie ke sar nono, ma a vodonomie ke tienebeir nia kulie bu sinaortsak.
31 E eis que diante de mim se apresentou um homem com vestes resplandecentes, e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Turan kaba ka rakot i Ioppa nia ra kerie mi ka, mi asan e Simon, mi asan mene e Petro. Ine mi ka a mon simi vonuo se Simon, eie mi ka tsangtsang piripiri bulumakau. Ken vonuo a mon i koen.’
32 Envia, pois, a Jope, e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está hospedado em casa de Simão o curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Ma ian ngas te, o nga tuturei surie no, ma a kalei sien e beit vorota gei. I matan e Raban, gei rorois nia rongomie misa magiet Nguts a oeng ngeisngeis sevoi va e ta pengan segei.”
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Io, e Petro a nga tsuok vakaek nge vinakokoit, “Ine o nangba katsep va a tuktuk rovoriu va e Raban a kap ko puluo mo ka ba mei eiekesen a ko lalaron bu suasuada mei kokouk.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço por verdade que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Sibu vuna enamon kokouk, eie ese ta mangaran e Raban ngan mi mientou nge tsana mi sinavei duis, e Raban ta sunurie va seie.
35 Mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Nga telekiran mi nama e Raban ta nga terie sibu Israel. Ine mi nama a vavatei ngan man banga vinavatei mi molu ian ta nga beit ngan e Iesu Karisito. Eie mi Nguts sibu mei kokouk.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos);
37 Nga telekiran mi sana kepineits tate nga tsorubeit simi enamon kokouk i Iudea vakaek i Galili, i murien e Ioanes ta nga vavatei ngan mi sinusuruiv.
37 Esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou;
38 Ma nga telekiran surie e Iesu kovuni i Nasaret va e Raban a nga vokunie ngan mi Moromoruo Tamat ma mi ngeisngeis. E Raban a nga mon meie. Io, e Iesu a nga rakot sibu enamon kokouk nge tsana mi kienlei ma a nga vatoa bu mei kokouk gi ta nga mon i pakien mi ngesengesien mi tsaka moromoruo.
38 Como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo bem, e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 “Egei gei vara tuktuk ngan bu kepineits kokouk ta nga tsana gie simi enamon sibu Iuda ma i Ierusalem. Gi nga vetekiuo simi koitskoits.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judéia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Eiekesen, simi ra a tourngan, e Raban a nga vatoa, ma a nga tsana va ta nga tsorubeit vasvas simi kulou.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que se manifestasse,
41 A kap va simi kulou kokouk, eiekesen segei mo ese e Raban tate nga viel tsana va gei ta vara tuktuk ngan bu kepineits tate nga tsorubeit. Egei gei nga un nge ngou meie i murien e Iesu ta nga to muerengei simi miensei.
41 Não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dentre os mortos.
42 Ma e Iesu a nga tura gei va gei ta vavatei ngan mi nama rakot simi kulou kokouk ma a nga tura gei va gei ta vakokoit vasangan va eie mi Ka e Raban tate nga vile nia vuortie egie gi ta ngas to ma egie gi tate maet.
42 E nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Bu propet kokouk gi nga vakokoit katsep ngan va mi kulou kokouk gi ta vodovodon tuktuk sien, kegi sar sinavei tsokor e Raban ta vodon rivie ngan mi ngesengesien mi asan.”
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele crêem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Sien e Petro ta ngas nga vor ve vakvakokoit, mi Moromoruo Tamat a nga peuk i popogie gi ta nga rongomie ine mi vinavatei.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Bu Iuda simi vodovodon tuktuk gi ta nga nomeie e Petro, gi nga kudier va e Raban a nga terie mi Moromoruo Tamat sibu Kibang buer.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Simi vunan, gi nga rongomie gie va gi nga vakokoit ngan bu suada nama sibu enamon mene nge puongan e Raban.
46 Porque os ouviam falar línguas, e magnificar a Deus.
47 “Ine mi kulou gi te suvuon mi Moromoruo Tamat malan mo egiet. Vasa, ka mei a oit nia tuir biritie gie va gi ta por sinusuruiv ngan mi da?”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém porventura recusar a água, para que não sejam batizados estes, que também receberam como nós o Espírito Santo?
48 Ma a nga oeng ngeisngeis segie va gi ta por sinusuruiv simi asan e Iesu Karisito. Ma gi nga vereie e Petro va ta nga mon meie gie si kaba ra.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.