Apocalipse 22
Mi Namani Tino (TBF) vs NVT
1 Samo, mi angelo a nga vasangan seou mi da leong simi da ni tino ian ta kadakadapeir malan mi vunavout Kristal ma ian ta so kuvu si ken mogomogos ni vuor e Raban ma simi Natu Sipsip.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 Ine mi da, a nga so peuk i kutum simi rosar leong ine simi taon. Si ba gegen ine mi da, mi ei ni tino a nga tuir, ma a nga vua ngan bu suada vuovuo mi sinangavur kes ma luo. Ma a nga ko vua mi keipkepide ra kes sibu vura keskes. Ma bu pakapakan ine mi ei eie nia vatoa bu vuna enamon si magi sar mienarouk.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 Kap ka sinubirei te buer ta mon. Ma ken mogomogos ni vuor e Raban ma simi Natu Sipsip, ta so mon i aron ine mi taon, ma ken sar petspets, gi ta so tsatsang sien.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 Gi ta so pare mi matan, ma mi asan ta mon i matadigie.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 Ma ta kap te ka rokati mene te buer, ma gi ta kap pinat surie ka rararan mi berber o, mi matanias, simi vunan mi Nguts e Raban ta teir berber segie, ma gi ta vuor mala kovakova ka leong sibu ra bu ra.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Ma mi angelo a nga pengan seou, “Ine bu nama a tuktuk ma a kalei oit nia vodovodon tuktuk sien. Ma mi Nguts, magi Raban bu morumoruagie bu propet, a nga turan ken angelo nia vasangan si ken sar petspets bu kepineits ian va ta ngas so tsorubeit tuktuk lalapus.”
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 E Iesu a nga pevien, “Rorong, o ta nemei lalapus! Mi nires leong segie ese gi ta rorong sibu namani peteteir kuvu se Raban ta mon ine simi Pakpak Leong.”
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 Eou e Ioanes, arie eou mo ese ta nga rongomie nge dengarie ine bu kepineits. Sien o ta nga rongomie nge dengarie gie, o nga sege pukupukukaek i matan ba kamen nia rangarie mi angelo ese ta nga vasangan seou ian bu kepineits.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 Eiekesen a nga oeng seou, “Kian va e ta tsana malan ian! Eou mi petspets mala no meie bu kasi ian bu propet ma egie ese gi ta nga vemusurie bu nama ine simi pakapaka rorou. Rangarie e Raban!”
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 Ma a nga oeng seou, “Kian va e ta muningan ine bu namani peteteir kuvu se Raban ian ta mon ine simi pakapaka rorou, simi vunan mi Ra a te vatavatat.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Eie ese ta ko tsana bu sinavei tsokor, tsupuk rivie va ta vor ve tsanatsana bu sinavei tsokor. Eie ese ta ko tsana bu sinavei ni minogumiets, tsupuk rivie va ta vor ve tsanatsana bu sinavei ni minogumiets. Eie ese ta ko tsana bu sinavei dokei, tsupuk rivie va ta vor ve tsanatsana bu sinavei dokei. Ma eie ese ken tino ta tamat, tsupuk rivie va ta tino malan.”
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 “Rorong, o ta nemei lalapus! O ta nemei ngan bu voirvoir meie iou, nia vorie enga keskes vemusurie kenga sar sinavei nga tate nga tsana.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 Eou mi Alpa ma mi Omega, mi Muomuo ma mi Vevemuir, ma mi Vakavakaek ma mi Votovoto.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 “Mi nires leong segie ese gi ta poltsan magi sar tsetstseik kuar, terengien va gi ta mang suvuon mi duis nia ngou simi vuovuan mi ei ni tino ma va gi ta mang rubukien ka sibu rumrubukien ine simi taon.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 Eiekesen i muirmuir simi taon, mi kulou ese gi ta tino mala kopuen, mi kulou gi ta ko tsang tinepekei, mi kulou tetteririv, mi kulou kenken, mi kulou gi ta ko rangarie bu raban bitbit, ma egie kokouk ese gi ta ko vetoron nia tsana mi sinavei bitbit, gi mon en.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 “Eou e Iesu, o te nga turan kong angelo nia vavatei vakatsepa bu kepineits senga bu vona rengeir. Eou mi Buon ma mi Tubuon e Davit, ma eou mi Matalala ian ta rar ngeisngeis.”
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 Mi Moromoruo Tamat meie mi vevien rei vuor, guor pevien, “Nemei!” Ma eie ese ta rongomie ine mi nama, eie ta ngas pevien, “Nemei!” Ma eie ese ta moruo, eie ta ngas nemei nge un tuvuon ngan mi da ni tino sien va ta lalaron.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 O oeng terie mi namani vienengeng segie ese gi ta rongomie bu namani peteteir kuvu se Raban ian ta mon ine simi pakapaka rorou. Sien va ka mei ta teim terie ka nama mene ine sibu nama, e Raban ta so terie i popon bu tsienakor leong ian ta mon simi vinavataor i aron ine mi pakapaka rorou.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 Ma sien va ka mei ta tsang rivie ka nama ine sibu namani peteteir kuvu se Raban ian ta mon ine simi pakapaka rorou, e Raban ta so tsang rivie sien ken potpot simi ei ni tino ma ta so tsang rivie sien buer ken potpot simi taon tamat ian ta mon simi vinavataor i aron ine mi pakapaka rorou.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Eie ese ta vavatei katsep ngan ine bu kepineits, a pevien, “Io, o ta nemei lalapus!”
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Mi tentoiv simi Nguts Iesu ta mon meie mi kuoluon kokouk e Raban! Amen.
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.