Apocalipse 22
Mi Namani Tino (TBF) vs NTLH
1 Samo, mi angelo a nga vasangan seou mi da leong simi da ni tino ian ta kadakadapeir malan mi vunavout Kristal ma ian ta so kuvu si ken mogomogos ni vuor e Raban ma simi Natu Sipsip.
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 Ine mi da, a nga so peuk i kutum simi rosar leong ine simi taon. Si ba gegen ine mi da, mi ei ni tino a nga tuir, ma a nga vua ngan bu suada vuovuo mi sinangavur kes ma luo. Ma a nga ko vua mi keipkepide ra kes sibu vura keskes. Ma bu pakapakan ine mi ei eie nia vatoa bu vuna enamon si magi sar mienarouk.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Kap ka sinubirei te buer ta mon. Ma ken mogomogos ni vuor e Raban ma simi Natu Sipsip, ta so mon i aron ine mi taon, ma ken sar petspets, gi ta so tsatsang sien.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Gi ta so pare mi matan, ma mi asan ta mon i matadigie.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Ma ta kap te ka rokati mene te buer, ma gi ta kap pinat surie ka rararan mi berber o, mi matanias, simi vunan mi Nguts e Raban ta teir berber segie, ma gi ta vuor mala kovakova ka leong sibu ra bu ra.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Ma mi angelo a nga pengan seou, “Ine bu nama a tuktuk ma a kalei oit nia vodovodon tuktuk sien. Ma mi Nguts, magi Raban bu morumoruagie bu propet, a nga turan ken angelo nia vasangan si ken sar petspets bu kepineits ian va ta ngas so tsorubeit tuktuk lalapus.”
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 E Iesu a nga pevien, “Rorong, o ta nemei lalapus! Mi nires leong segie ese gi ta rorong sibu namani peteteir kuvu se Raban ta mon ine simi Pakpak Leong.”
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Eou e Ioanes, arie eou mo ese ta nga rongomie nge dengarie ine bu kepineits. Sien o ta nga rongomie nge dengarie gie, o nga sege pukupukukaek i matan ba kamen nia rangarie mi angelo ese ta nga vasangan seou ian bu kepineits.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Eiekesen a nga oeng seou, “Kian va e ta tsana malan ian! Eou mi petspets mala no meie bu kasi ian bu propet ma egie ese gi ta nga vemusurie bu nama ine simi pakapaka rorou. Rangarie e Raban!”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Ma a nga oeng seou, “Kian va e ta muningan ine bu namani peteteir kuvu se Raban ian ta mon ine simi pakapaka rorou, simi vunan mi Ra a te vatavatat.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Eie ese ta ko tsana bu sinavei tsokor, tsupuk rivie va ta vor ve tsanatsana bu sinavei tsokor. Eie ese ta ko tsana bu sinavei ni minogumiets, tsupuk rivie va ta vor ve tsanatsana bu sinavei ni minogumiets. Eie ese ta ko tsana bu sinavei dokei, tsupuk rivie va ta vor ve tsanatsana bu sinavei dokei. Ma eie ese ken tino ta tamat, tsupuk rivie va ta tino malan.”
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 “Rorong, o ta nemei lalapus! O ta nemei ngan bu voirvoir meie iou, nia vorie enga keskes vemusurie kenga sar sinavei nga tate nga tsana.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Eou mi Alpa ma mi Omega, mi Muomuo ma mi Vevemuir, ma mi Vakavakaek ma mi Votovoto.”
13 Eu sou o
14 “Mi nires leong segie ese gi ta poltsan magi sar tsetstseik kuar, terengien va gi ta mang suvuon mi duis nia ngou simi vuovuan mi ei ni tino ma va gi ta mang rubukien ka sibu rumrubukien ine simi taon.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Eiekesen i muirmuir simi taon, mi kulou ese gi ta tino mala kopuen, mi kulou gi ta ko tsang tinepekei, mi kulou tetteririv, mi kulou kenken, mi kulou gi ta ko rangarie bu raban bitbit, ma egie kokouk ese gi ta ko vetoron nia tsana mi sinavei bitbit, gi mon en.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 “Eou e Iesu, o te nga turan kong angelo nia vavatei vakatsepa bu kepineits senga bu vona rengeir. Eou mi Buon ma mi Tubuon e Davit, ma eou mi Matalala ian ta rar ngeisngeis.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Mi Moromoruo Tamat meie mi vevien rei vuor, guor pevien, “Nemei!” Ma eie ese ta rongomie ine mi nama, eie ta ngas pevien, “Nemei!” Ma eie ese ta moruo, eie ta ngas nemei nge un tuvuon ngan mi da ni tino sien va ta lalaron.
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 O oeng terie mi namani vienengeng segie ese gi ta rongomie bu namani peteteir kuvu se Raban ian ta mon ine simi pakapaka rorou. Sien va ka mei ta teim terie ka nama mene ine sibu nama, e Raban ta so terie i popon bu tsienakor leong ian ta mon simi vinavataor i aron ine mi pakapaka rorou.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Ma sien va ka mei ta tsang rivie ka nama ine sibu namani peteteir kuvu se Raban ian ta mon ine simi pakapaka rorou, e Raban ta so tsang rivie sien ken potpot simi ei ni tino ma ta so tsang rivie sien buer ken potpot simi taon tamat ian ta mon simi vinavataor i aron ine mi pakapaka rorou.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Eie ese ta vavatei katsep ngan ine bu kepineits, a pevien, “Io, o ta nemei lalapus!”
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Mi tentoiv simi Nguts Iesu ta mon meie mi kuoluon kokouk e Raban! Amen.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.