Apocalipse 12

Mi Namani Tino (TBF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Samo, mi totourlekier leong a nga tsorubeit vasvas simi rangit. Ma mi vevien a nga mon. Eie a nga vavaso ngan mi matanias, ma mi vura i pakien ba kamen, ma i kovan, a nga tsekie mi kovage ta nga suvuon mi sinangavur kes ma luo bu kaemkaem.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Ine mi vevien a nga tian ma a nga koup simi vunan mi vinavasor nia por madar a te nga beit sien.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Ma samo, mi totourlekier mene a si nga tsorubeit vasvas simi rangit. Mi dregon mereik leong beitsak a nga mon. Eie a nga suvuon bu kovan mi napaririem potsu luo, ma mi sinangavur kes bu koum ma mi napaririem potsu luo bu kovage a nga mon i popon bu kovan.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Mi lotoloton a nga darasan mi gargar kes siba gargar tour sibu kaemkaem kokouk simi rangit nge tomeka gie simi kaber. Ma ine mi dregon a nga tuir i matan ian mi vevien ta nga visi kakav, terengien va ta mang nga nganie mi natunatu madar sien va mi vevien ta kava.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Io, mi vevien a te nga kava mi madar tamat ese va ta vuortie bu vuna enamon kokouk ngan mi poko aen kuar. Ma, puk lalapus mo, gi nga por tsana e natuon nge kien ngan i kur se Raban ma si ken mogomogos ni vuor.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Ine mi vevien a nga vi rakot simi beir ivie e Raban tate nga rorois ngan va mi korot nia naneie en simi 1,260 bu ra.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Ma mi vinevineken leong a nga tamtuir simi rangit. E Mikael meie ken sar angelo gi nga veveken meie ian mi dregon. Ma mi dregon meie ken sar angelo gi nga kuil vinevineken segie.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Eiekesen mi dregon meie ken sar angelo gi kap nga ngeisngeis oit, ma kap kegi ka korot nia mon te simi rangit.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Ma gi nga tomekan ine mi dregon leong peuk ine i keim. Ine mi dregon muomuo ngan te, gi vuotongie va e Diabolo o, e Satan ian ta ko bitie mi kulou kokouk simi mangmagoso enaenamon. Gi nga tomekan peuk ine i keim simi kaber meie ken sar angelo.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Samo o nga rongomie mi ien leong kuvu simi rangit a nga pevien,
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Gi nga tseiptseiprio
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 Io, enga bu Rangit ma enga ese mune nga ta mon sien,
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Ma sien ine mi dregon tate nga deng kielala va gi te nga tomeke terie i keim simi kaber, a nga ra kararie ian mi vevien ese ta nga kava mi madar tamat.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Eiekesen ine mi vevien a nga tserie ba poroporuon luo mi talagou leong, terengien va ta mang nga oit nia rov rakot si ken korot simi beir, ivie va gi ta naneie en siba avareit tour ma mi kapien ma ta mon peken ian mi dregon.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Ma ine mi dregon a nga mutan mi da kuvu i ngutsuon terengien va ta mang nga so surie ine mi vevien nge taev rivie.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Eiekesen mi kaber a nga kulie ine mi vevien, io, a nga pangang nge un vamsa ian mi da leong mi dregon ta nga mutan i ngutsuon.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Ma mi dregon a nga aor rarap veie ine mi vevien. Ma a nga ra veveken meie bu natuon mene ine mi vevien. Ine bu natuon arie egie ese gi ta ko vemusurie bu vuna vinuor se Raban nge por vangasie ken vinavatei vavakatsep e Iesu.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Ma samo mi dregon a nga tuir i bourbournga koen.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.