Apocalipse 12

Mi Namani Tino (TBF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Samo, mi totourlekier leong a nga tsorubeit vasvas simi rangit. Ma mi vevien a nga mon. Eie a nga vavaso ngan mi matanias, ma mi vura i pakien ba kamen, ma i kovan, a nga tsekie mi kovage ta nga suvuon mi sinangavur kes ma luo bu kaemkaem.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Ine mi vevien a nga tian ma a nga koup simi vunan mi vinavasor nia por madar a te nga beit sien.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Ma samo, mi totourlekier mene a si nga tsorubeit vasvas simi rangit. Mi dregon mereik leong beitsak a nga mon. Eie a nga suvuon bu kovan mi napaririem potsu luo, ma mi sinangavur kes bu koum ma mi napaririem potsu luo bu kovage a nga mon i popon bu kovan.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Mi lotoloton a nga darasan mi gargar kes siba gargar tour sibu kaemkaem kokouk simi rangit nge tomeka gie simi kaber. Ma ine mi dregon a nga tuir i matan ian mi vevien ta nga visi kakav, terengien va ta mang nga nganie mi natunatu madar sien va mi vevien ta kava.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Io, mi vevien a te nga kava mi madar tamat ese va ta vuortie bu vuna enamon kokouk ngan mi poko aen kuar. Ma, puk lalapus mo, gi nga por tsana e natuon nge kien ngan i kur se Raban ma si ken mogomogos ni vuor.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Ine mi vevien a nga vi rakot simi beir ivie e Raban tate nga rorois ngan va mi korot nia naneie en simi 1,260 bu ra.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ma mi vinevineken leong a nga tamtuir simi rangit. E Mikael meie ken sar angelo gi nga veveken meie ian mi dregon. Ma mi dregon meie ken sar angelo gi nga kuil vinevineken segie.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Eiekesen mi dregon meie ken sar angelo gi kap nga ngeisngeis oit, ma kap kegi ka korot nia mon te simi rangit.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Ma gi nga tomekan ine mi dregon leong peuk ine i keim. Ine mi dregon muomuo ngan te, gi vuotongie va e Diabolo o, e Satan ian ta ko bitie mi kulou kokouk simi mangmagoso enaenamon. Gi nga tomekan peuk ine i keim simi kaber meie ken sar angelo.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Samo o nga rongomie mi ien leong kuvu simi rangit a nga pevien,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Gi nga tseiptseiprio
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Io, enga bu Rangit ma enga ese mune nga ta mon sien,
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Ma sien ine mi dregon tate nga deng kielala va gi te nga tomeke terie i keim simi kaber, a nga ra kararie ian mi vevien ese ta nga kava mi madar tamat.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Eiekesen ine mi vevien a nga tserie ba poroporuon luo mi talagou leong, terengien va ta mang nga oit nia rov rakot si ken korot simi beir, ivie va gi ta naneie en siba avareit tour ma mi kapien ma ta mon peken ian mi dregon.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Ma ine mi dregon a nga mutan mi da kuvu i ngutsuon terengien va ta mang nga so surie ine mi vevien nge taev rivie.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Eiekesen mi kaber a nga kulie ine mi vevien, io, a nga pangang nge un vamsa ian mi da leong mi dregon ta nga mutan i ngutsuon.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Ma mi dregon a nga aor rarap veie ine mi vevien. Ma a nga ra veveken meie bu natuon mene ine mi vevien. Ine bu natuon arie egie ese gi ta ko vemusurie bu vuna vinuor se Raban nge por vangasie ken vinavatei vavakatsep e Iesu.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Ma samo mi dregon a nga tuir i bourbournga koen.
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.