Apocalipse 12
Mi Namani Tino (TBF) vs NAA
1 Samo, mi totourlekier leong a nga tsorubeit vasvas simi rangit. Ma mi vevien a nga mon. Eie a nga vavaso ngan mi matanias, ma mi vura i pakien ba kamen, ma i kovan, a nga tsekie mi kovage ta nga suvuon mi sinangavur kes ma luo bu kaemkaem.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Ine mi vevien a nga tian ma a nga koup simi vunan mi vinavasor nia por madar a te nga beit sien.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Ma samo, mi totourlekier mene a si nga tsorubeit vasvas simi rangit. Mi dregon mereik leong beitsak a nga mon. Eie a nga suvuon bu kovan mi napaririem potsu luo, ma mi sinangavur kes bu koum ma mi napaririem potsu luo bu kovage a nga mon i popon bu kovan.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Mi lotoloton a nga darasan mi gargar kes siba gargar tour sibu kaemkaem kokouk simi rangit nge tomeka gie simi kaber. Ma ine mi dregon a nga tuir i matan ian mi vevien ta nga visi kakav, terengien va ta mang nga nganie mi natunatu madar sien va mi vevien ta kava.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Io, mi vevien a te nga kava mi madar tamat ese va ta vuortie bu vuna enamon kokouk ngan mi poko aen kuar. Ma, puk lalapus mo, gi nga por tsana e natuon nge kien ngan i kur se Raban ma si ken mogomogos ni vuor.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ine mi vevien a nga vi rakot simi beir ivie e Raban tate nga rorois ngan va mi korot nia naneie en simi 1,260 bu ra.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ma mi vinevineken leong a nga tamtuir simi rangit. E Mikael meie ken sar angelo gi nga veveken meie ian mi dregon. Ma mi dregon meie ken sar angelo gi nga kuil vinevineken segie.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Eiekesen mi dregon meie ken sar angelo gi kap nga ngeisngeis oit, ma kap kegi ka korot nia mon te simi rangit.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Ma gi nga tomekan ine mi dregon leong peuk ine i keim. Ine mi dregon muomuo ngan te, gi vuotongie va e Diabolo o, e Satan ian ta ko bitie mi kulou kokouk simi mangmagoso enaenamon. Gi nga tomekan peuk ine i keim simi kaber meie ken sar angelo.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Samo o nga rongomie mi ien leong kuvu simi rangit a nga pevien,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Gi nga tseiptseiprio
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Io, enga bu Rangit ma enga ese mune nga ta mon sien,
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Ma sien ine mi dregon tate nga deng kielala va gi te nga tomeke terie i keim simi kaber, a nga ra kararie ian mi vevien ese ta nga kava mi madar tamat.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Eiekesen ine mi vevien a nga tserie ba poroporuon luo mi talagou leong, terengien va ta mang nga oit nia rov rakot si ken korot simi beir, ivie va gi ta naneie en siba avareit tour ma mi kapien ma ta mon peken ian mi dregon.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Ma ine mi dregon a nga mutan mi da kuvu i ngutsuon terengien va ta mang nga so surie ine mi vevien nge taev rivie.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Eiekesen mi kaber a nga kulie ine mi vevien, io, a nga pangang nge un vamsa ian mi da leong mi dregon ta nga mutan i ngutsuon.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Ma mi dregon a nga aor rarap veie ine mi vevien. Ma a nga ra veveken meie bu natuon mene ine mi vevien. Ine bu natuon arie egie ese gi ta ko vemusurie bu vuna vinuor se Raban nge por vangasie ken vinavatei vavakatsep e Iesu.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Ma samo mi dregon a nga tuir i bourbournga koen.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.