Apocalipse 12
Mi Namani Tino (TBF) vs NVI
1 Samo, mi totourlekier leong a nga tsorubeit vasvas simi rangit. Ma mi vevien a nga mon. Eie a nga vavaso ngan mi matanias, ma mi vura i pakien ba kamen, ma i kovan, a nga tsekie mi kovage ta nga suvuon mi sinangavur kes ma luo bu kaemkaem.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Ine mi vevien a nga tian ma a nga koup simi vunan mi vinavasor nia por madar a te nga beit sien.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Ma samo, mi totourlekier mene a si nga tsorubeit vasvas simi rangit. Mi dregon mereik leong beitsak a nga mon. Eie a nga suvuon bu kovan mi napaririem potsu luo, ma mi sinangavur kes bu koum ma mi napaririem potsu luo bu kovage a nga mon i popon bu kovan.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Mi lotoloton a nga darasan mi gargar kes siba gargar tour sibu kaemkaem kokouk simi rangit nge tomeka gie simi kaber. Ma ine mi dregon a nga tuir i matan ian mi vevien ta nga visi kakav, terengien va ta mang nga nganie mi natunatu madar sien va mi vevien ta kava.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Io, mi vevien a te nga kava mi madar tamat ese va ta vuortie bu vuna enamon kokouk ngan mi poko aen kuar. Ma, puk lalapus mo, gi nga por tsana e natuon nge kien ngan i kur se Raban ma si ken mogomogos ni vuor.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Ine mi vevien a nga vi rakot simi beir ivie e Raban tate nga rorois ngan va mi korot nia naneie en simi 1,260 bu ra.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Ma mi vinevineken leong a nga tamtuir simi rangit. E Mikael meie ken sar angelo gi nga veveken meie ian mi dregon. Ma mi dregon meie ken sar angelo gi nga kuil vinevineken segie.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Eiekesen mi dregon meie ken sar angelo gi kap nga ngeisngeis oit, ma kap kegi ka korot nia mon te simi rangit.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Ma gi nga tomekan ine mi dregon leong peuk ine i keim. Ine mi dregon muomuo ngan te, gi vuotongie va e Diabolo o, e Satan ian ta ko bitie mi kulou kokouk simi mangmagoso enaenamon. Gi nga tomekan peuk ine i keim simi kaber meie ken sar angelo.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Samo o nga rongomie mi ien leong kuvu simi rangit a nga pevien,
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Gi nga tseiptseiprio
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Io, enga bu Rangit ma enga ese mune nga ta mon sien,
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Ma sien ine mi dregon tate nga deng kielala va gi te nga tomeke terie i keim simi kaber, a nga ra kararie ian mi vevien ese ta nga kava mi madar tamat.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Eiekesen ine mi vevien a nga tserie ba poroporuon luo mi talagou leong, terengien va ta mang nga oit nia rov rakot si ken korot simi beir, ivie va gi ta naneie en siba avareit tour ma mi kapien ma ta mon peken ian mi dregon.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Ma ine mi dregon a nga mutan mi da kuvu i ngutsuon terengien va ta mang nga so surie ine mi vevien nge taev rivie.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Eiekesen mi kaber a nga kulie ine mi vevien, io, a nga pangang nge un vamsa ian mi da leong mi dregon ta nga mutan i ngutsuon.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Ma mi dregon a nga aor rarap veie ine mi vevien. Ma a nga ra veveken meie bu natuon mene ine mi vevien. Ine bu natuon arie egie ese gi ta ko vemusurie bu vuna vinuor se Raban nge por vangasie ken vinavatei vavakatsep e Iesu.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Ma samo mi dregon a nga tuir i bourbournga koen.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.