2 Timóteo 4

Mi Namani Tino (TBF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Simi ra va e Karisito Iesu ta muerengei nge tsuok voturie ken mangmagoso Nguts, eie ta me vuortie bu mei gi ta tino ma bu mei gi ta maet. Io, i matan e Raban ma e Karisito, o oeng ngeisngeis sevoi.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 E ta ngas vavatei ngan mi namanien e Raban. Rorois nia vavatei ngan misasien ka kientsep ta mon o, kap. Vodusie kegi sar tino mi kulou. Patsarie gie surie kegi sar sinavei tsokor nge vakotsie gie ngan mi sinavei nia onvidit ma mi namani vinavanou.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Simi vunan mi ra ta ba beit va mi kulou gi ta kap lalaron nia rorong simi banga vinasengei. Eiekesen gi ta nesie palan kavo vavvasengei nia varese mo bu tateringagie.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Ma gi ta murien veie mi tuktuk nge vemusurie bu pinopinouts tuvuon.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Eiekesen evoi, e ta ngas mat petspets sibu suada tino kokouk. E ta ngas tuir ngeisngeis sibu vinekikin. E ta ngas vavatei ngan mi Banga Vinavatei nge tsang vaotie ke sar tsientsang.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 O te nga soe terie kong tino se Raban malan mi tienebeir gi ta ko terie ngan mi da o, mi dangi vain. Kong ra nia sorvekenan ine mi kaber a te vatavatat.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 O te nga soer simi banga sinoer, ma o te soer vaton. O te nga tuktuk si ken tsientsang e Karisito.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Io, o ta so suvuon mi kovage ian ta tourtelekiran va kong tino a te varese mi Nguts. Ian simi ra, mi Nguts ese ta ko vuor ngan mi sinavei duis simi kulou kokouk, ta so terie seou ine mi voirvoir, ma buer segie ese gi ta lalaron beitsak va Eie ta muerengei lalapus.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 O no va e ta nemei seou lalapus sien va e ta oit.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 E Demas a nga murien veie iou nge sorvekena iou rakot i Tesalonika simi vunan a nga lalaron beitsak bu kepineits simi kaber. E Kreske a nga rakot i Galatia. Ma e Tito a nga rakot i Dalmatia.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 E Luka mo a mon meie iou. Sien va e ta nemei, kerie e Marko simi vunan eie a oit nia kulie iou si kong sar tsientsang.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 O nga turan e Tukiko rakot i Epeso.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Sien va e ta nemei, por nemei ngan mong kuirkuir ian o ta nga sorvekenan se Karpo i Troa meie ngan kong sar pakapaka rorou o ta nga vavataor sien, ma kian va e ta vodon punagie bu pakapaka rorou gi ta nga tsana ngan bu piripiri vinavinar.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 E Aleksandro, eie mi ka ta ko tsanatsana bu kepineits ngan mi aen, a nga matakorot veie kong tsientsang. Mi Nguts ta votorosie surie mi sana kepineits tate nga tsana.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 E ta ngas nennei kalei surie eie, simi vunan a nga matakorot ngeisngeis veie kegei sar vinavatei.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Simi ra vourvour o tate nga tuir i matan mi vinuor, a kap ka mei a nga me kulie iou, ma mi kulou kokouk gi nga murien veie iou. O no va mi vinatoreis ine sibu suada sinavei ta kap kor i popogie.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Eiekesen mi Nguts a nga tuir meie iou nge vangasie iou, terengien va o ta mang vavatei vuruvan mi Banga Vinavatei ma bu Kibang kokouk gi ta mang rongomie ine. Mi Nguts a nga vatoa eou i ngutsuon mi laion.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Ma mi Nguts ta vatoa eou sibu suada bienabas tsokor ma ta kerie iou rakot si ken mangmagoso Nguts e Raban die i kur simi rangit. Mi matvinavaso ta mon seie sibu ra bu ra. Amen.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Terie kong namani vuot kalei se Priska meie Akuila. Ma terie buer kong namani vuot kalei si ken tietie e Onesiporo.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 E Erasto a nga mon i Korinto. Ma e Tropimo a nga morouk sien o ta nga sorvekenan i Mileto.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 E ta ngas vengeis nia beit en ne i muan man vura mi tinuong. E Eubolo meie e Pude, e Lino ma e Klaodia ma mi kulou vodovodon tuktuk kokouk en ne gi vavasie kegi sar namani vuot kalei rakot sevoi.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 O no va mi Nguts ta mon meie mi morumorua ma mi tentoiv ta mon meie nga.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.