2 Timóteo 4
Mi Namani Tino (TBF) vs ARA
1 Simi ra va e Karisito Iesu ta muerengei nge tsuok voturie ken mangmagoso Nguts, eie ta me vuortie bu mei gi ta tino ma bu mei gi ta maet. Io, i matan e Raban ma e Karisito, o oeng ngeisngeis sevoi.
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 E ta ngas vavatei ngan mi namanien e Raban. Rorois nia vavatei ngan misasien ka kientsep ta mon o, kap. Vodusie kegi sar tino mi kulou. Patsarie gie surie kegi sar sinavei tsokor nge vakotsie gie ngan mi sinavei nia onvidit ma mi namani vinavanou.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Simi vunan mi ra ta ba beit va mi kulou gi ta kap lalaron nia rorong simi banga vinasengei. Eiekesen gi ta nesie palan kavo vavvasengei nia varese mo bu tateringagie.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Ma gi ta murien veie mi tuktuk nge vemusurie bu pinopinouts tuvuon.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Eiekesen evoi, e ta ngas mat petspets sibu suada tino kokouk. E ta ngas tuir ngeisngeis sibu vinekikin. E ta ngas vavatei ngan mi Banga Vinavatei nge tsang vaotie ke sar tsientsang.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 O te nga soe terie kong tino se Raban malan mi tienebeir gi ta ko terie ngan mi da o, mi dangi vain. Kong ra nia sorvekenan ine mi kaber a te vatavatat.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 O te nga soer simi banga sinoer, ma o te soer vaton. O te nga tuktuk si ken tsientsang e Karisito.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Io, o ta so suvuon mi kovage ian ta tourtelekiran va kong tino a te varese mi Nguts. Ian simi ra, mi Nguts ese ta ko vuor ngan mi sinavei duis simi kulou kokouk, ta so terie seou ine mi voirvoir, ma buer segie ese gi ta lalaron beitsak va Eie ta muerengei lalapus.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 O no va e ta nemei seou lalapus sien va e ta oit.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 E Demas a nga murien veie iou nge sorvekena iou rakot i Tesalonika simi vunan a nga lalaron beitsak bu kepineits simi kaber. E Kreske a nga rakot i Galatia. Ma e Tito a nga rakot i Dalmatia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 E Luka mo a mon meie iou. Sien va e ta nemei, kerie e Marko simi vunan eie a oit nia kulie iou si kong sar tsientsang.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 O nga turan e Tukiko rakot i Epeso.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Sien va e ta nemei, por nemei ngan mong kuirkuir ian o ta nga sorvekenan se Karpo i Troa meie ngan kong sar pakapaka rorou o ta nga vavataor sien, ma kian va e ta vodon punagie bu pakapaka rorou gi ta nga tsana ngan bu piripiri vinavinar.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 E Aleksandro, eie mi ka ta ko tsanatsana bu kepineits ngan mi aen, a nga matakorot veie kong tsientsang. Mi Nguts ta votorosie surie mi sana kepineits tate nga tsana.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 E ta ngas nennei kalei surie eie, simi vunan a nga matakorot ngeisngeis veie kegei sar vinavatei.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Simi ra vourvour o tate nga tuir i matan mi vinuor, a kap ka mei a nga me kulie iou, ma mi kulou kokouk gi nga murien veie iou. O no va mi vinatoreis ine sibu suada sinavei ta kap kor i popogie.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Eiekesen mi Nguts a nga tuir meie iou nge vangasie iou, terengien va o ta mang vavatei vuruvan mi Banga Vinavatei ma bu Kibang kokouk gi ta mang rongomie ine. Mi Nguts a nga vatoa eou i ngutsuon mi laion.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Ma mi Nguts ta vatoa eou sibu suada bienabas tsokor ma ta kerie iou rakot si ken mangmagoso Nguts e Raban die i kur simi rangit. Mi matvinavaso ta mon seie sibu ra bu ra. Amen.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Terie kong namani vuot kalei se Priska meie Akuila. Ma terie buer kong namani vuot kalei si ken tietie e Onesiporo.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 E Erasto a nga mon i Korinto. Ma e Tropimo a nga morouk sien o ta nga sorvekenan i Mileto.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 E ta ngas vengeis nia beit en ne i muan man vura mi tinuong. E Eubolo meie e Pude, e Lino ma e Klaodia ma mi kulou vodovodon tuktuk kokouk en ne gi vavasie kegi sar namani vuot kalei rakot sevoi.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 O no va mi Nguts ta mon meie mi morumorua ma mi tentoiv ta mon meie nga.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.