1 Timóteo 5

Mi Namani Tino (TBF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kian va e ta oeng matan ka komois, eiekesen vakokoit ngan mi minangarei rakot seie malan va eie e tama. E ta ngas vakokoit sibu guam malan va egie bu kasi.
1 Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
2 E ta ngas vakokoit sibu labatevien malan va egie bu kina. Ma e ta ngas vakokoit rakot sibu vevien vour ngan mi aor melemelen malan va egie bu vevine.
2 as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Kuil vititirie bu vevien naor kegi sar labeit gi tate nga maet ma gi ta suvu pinat.
3 Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
4 Eiekesen, sien va ka vevien naor a suvuon bu natuon o, bu tubuon, ine bu natuon o, bu tubuon gi ta ngas muna tsana kegi baitutuir kuvu se Raban ngan mi sinavei nia kuil vititirie kegi sar tietie ma nia kuil muerngan mi nennei sibu tam ma bu kien, simi vunan ine mi suada sinavei a varese e Raban.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
5 Mi vevien naor ese ta mon kesen ma ta suvu pinat, eie a vokotserie ken vodovodon rorrois se Raban ma a ko rengeir sibu rokati ma rosisiat nge no va e Raban ta kulie.
5 A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
6 Eiekesen mi vevien naor ese ta terie ken tino nia varese eie kesen, a te maet misasien ta ngas to.
6 Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
7 Terie ine bu namani vinavanou simi kulou, terengien va gi ta mang tino ketseketseng sorvekenan bu namani vepipits.
7 Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
8 Sien va ka mei a kap naneie vakalaie ken tietie ma bu patsan, a te vamoie ken vodovodon tuktuk ma a tsokor rio mi kulou gi ta kap vodovodon tuktuk.
8 Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
9 Aes terie ka vevien naor simi gargar sibu vevien naor sien va ken sar avareit a te rio bu sinangavur mi napaririem pouts kes (60), ma buer sien va a nga tuktuk si ken mienagos ni rei.
9 Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
10 Eie ta ngas suvuon mi asna si ken sar banga tsientsang, malan va eie mi banga kien ese ta ko naneie vakalaie bu natuon, ma eie mi vevien sussuong, ma a ko tsatsang petspets simi kuoluon e Raban, nge kulie mi kulou gi ta suvu putu, ma a ko terie ken tino sibu suada banga tsientsang.
10 Ela deve ser conhecida como uma mulher que sempre praticou boas ações, criou bem os filhos, hospedou pessoas na sua casa, prestou serviços humildes aos que pertencem ao povo de Deus, ajudou os necessitados, enfim, fez todo tipo de coisas boas.
11 Ma bu vevien naor vour kegi sar labeit gi tate nga maet kian va e ta aes terie gie meie ngan ine mi gargar, simi vunan kegi vodovodon tuktuk se Karisito ta kor sien va kegi lalaron nia rei ta tamtuir.
11 Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
12 Ma gi ta tovarebar surie mi sinavigie simi vunan gi te nga tsola kegi vakavakariem gi ta nga muna tsana.
12 E assim elas se tornam culpadas de quebrar a primeira promessa que fizeram a ele .
13 I popon ine, gi ta masi tsorubeit bu vevien mat maermaer ma gi ta totop matavanuo, ma gi ta masi ngungu lili nge tsotstsol ma gi ta masi patara bu nama ian ta kap vaotie gie nia vokokotie.
13 Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
14 Io, o lalaron va bu vevien naor vour gi ta rei, gi ta suvu nout, ma gi ta naneie kegi sar vonuo, terengien va mi matakorot ta kap oit nia tomekan ka tsaka nama veie gie.
14 Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
15 Simi vunan bu vevien naor mene gi te vuvuris nge vemusurie e Satan.
15 Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
16 Sien va ka vevien vodovodon tuktuk a suvuon kavo vevien naor si ken tietie, eie ta ngas naneie gie ma ta kap terie mi putu simi vona rengeir, terengien va mi vona rengeir ta mang naneie bu vevien naor ese gi ta suvu pinat.
16 Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
17 Bu komosi ka ni tsientsang ese gi ta ko muo vakalaie kegi sar tsientsang simi vona rengeir, a sogove gie nia suvuon mi minangarei leong, ma egie ese gi ta tsatsang ngeisngeis nia vavatei ngan mi Banga Vinavatei ma nia vavasengei, gi ta ngas suvuon mi minangarei leong.
17 Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
18 Mi nama simi Pakpak Leong a pevien, “Kian va e ta ror pomutie mi ngutsuon mi bulumakau sien va e ta tsatsang ngan nia pop vetseran bu wit,” ma “Mi ka ni tsientsang ta ngas poro man voirvoir.”
18 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” E dizem ainda: “O trabalhador merece o seu salário.”
19 Kian va e ta rorong si ka namani vepipits surie ka komosi ka ni tsientsang sien va a kap luo o, tour ba mei gituo ta me vakokoit katsep ngan.
19 Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
20 Egie ese gi ta ko tsana mi sinavei tsokor, e ta ngas nasara gie i matan mi lobaram, terengien va bu mei mene gi ta mang poro malan va mi namani venengeng.
20 Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
21 I matan e Raban ma e Karisito Iesu ma bu angelo e Raban ta nga vile gie, o oeng ngeisngeis sevoi va e ta vemusurie ine bu vinavanou. Sien va e ta tsang vaotie ine bu vinavanou, e ta ngas tsana simi kulou kokouk ngan mi suada sinavei kes mo. Ma kian va ke sinavei ta vuvuris surie kegie sana suada baitutuir mi kulou.
21 Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
22 Kian va e ta bubu nia teir riem i popon ka mei nia teie terie si ken tsientsang mi Nguts. Kian va e ta tuir pats meie egie ese gi ta tsana mi sinavei tsokor. E ta ngas mon ketseketseng sorvekenan mi sinavei tsokor.
22 Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Kian va e ta un da tuvuon mo, eiekesen e ta ngas unumie ka puk dangi vain lili nia kulie mi kobikobi ma nia kitipan bu mienarouk ta ko poro no.
23 Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
24 Bu tsaka sinavien bu mei a beit vasvas ian ngas te ma kegi sar sinavei tsokor gi muna beit i matan mi vinuor, eiekesen bu tsaka sinavien bu mei mene gi ta ba beit vasvas i muir.
24 Os pecados de algumas pessoas podem ser vistos claramente, antes mesmo de elas serem julgadas. Mas os pecados de outras pessoas só são vistos depois.
25 Malan mo, bu banga tsientsang gi ko beit vasvas, ma egie buer ian gi ta kap ngas beit vasvas, gi ta kap oit nia mon mumuningei.
25 Assim também as boas ações são vistas claramente e mesmo aquelas que são difíceis de ver não poderão ficar escondidas para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.