1 Coríntios 9

Mi Namani Tino (TBF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vasa, eou o kap ketseketseng? Vasa, a kap va eou mi aposol? Vasa, o kap ngas nga pare e Iesu magiet Nguts? Ma vasa, enga a kap va bu vovuan kong tsientsang simi ngesengesien mi Nguts?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Misasien kap va eou mi aposol simi baidendeng sibu mei mene, eiekesen senga, eou mi aposol! Simi vunan enga mi totourlekier ian ta vara tuktuk ngan va eou ken aposol mi Nguts.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Sien va mi kulou gi ta menisan nge virei surie kong duis simi tsientsang aposol, o ta kuil nama ven ne.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Vasa, a kap kegei ka duis nia ngou nge un?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Vasa, a kap kegei ka duis nia reie kavo vevien vodovodon tuktuk nge kerie gie meie gei, malan bu turagei aposol meie ba kasien mi Nguts ma e Petro?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 O, vasa, egor e Barnabas mo, gor ta ngas tsatsang nia vaotie kegor mienagos?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Ese mei simi kulou ni minakiur a vorie ken bieneroik eie kesen? Ma ese a tsuorkie ka tau vain ma a si kap nganie ka vuovuo sien? Ma ese a poltse dangi susu sipsip ma a si kap unumie?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Vasa, o vokokotie ine vemusurie mi vinavinadodon mo mi ka? Vasa, mi Vinuor a kap vakokoit surie buer ine bu kepineits?
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Mi vinuor se Moses a pevien, “Kian va e ta ror pomutie mi ngutsuon mi bulumakau sien va e ta tsatsang ngan nia pop vetseran bu wit.” Vasa, e Raban a nga vokokotie ine mi nama surie bu bulumakau mo?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 A kap, a nga vokokotie ine mi nama surie giet buer, va gerek? Io, mi vinuor a mon niagiet, simi vunan mi ka ta keirkeir mat o, mi ka ta por nginonginou i tau, eie ta tsatsang nge vodon rorois nia poro ken potpot ine simi nginonginou.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Sien va gei te nga tsuorkie bu pei simi moromoruo sibu aronga, vasa, a kap duis va gei ta poro kavo kepineits senga nia vaotie kegei mienagos?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Sien va bu mei mene gi suvuon ine mi duis nia poro mi kuilkuil senga, egei buer gei suvuon mi duis ian ta leong sien.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Vasa, nga kap telekiran va egie gi ta tsatsang simi vona rengeir gi poro magi nginonginou simi Vona rengeir leong, ma egie gi ta tsatsang simi korot nia tu tienebeir, gi ngou simi sana gi ta tunie i popon mi korot nia tu tienebeir?
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Simi rosar kes mo, mi Nguts a oeng ngeisngeis va egie ese gi ta vavatei ngan mi Banga Vinavatei gi ta poro bu kepineits nia vaotie kegi mienagos kuvu ine simi tsientsang.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Eiekesen o kap puputungie ken tino ka mene ngan ine bu duis. Ma o kap vataro ine ngan mi vodovodon rorrois va nga ta mang tsana ka kepineits malan ine seou. A kalei mo seou va o ta vitor maet eiekesen o kap lalaron va ka mene ta vara sasavoir ngan kong duis nia vavatei.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Misasien o ta vavatei ngan mi Banga Vinavatei, kap ka kepineits va o ta vakam ngan, simi vunan e Raban a nga terie seou ine mi tsientsang. Mi tsienakor ta so poro iou sien va o ta kap vavatei ngan ine mi Banga Vinavatei!
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Sien va o ta tsana ine mi tsientsang vemusurie kong lalaron, o ta poro man voirvoir. Eiekesen o tsana ine nia vaotie mo kong potpot, surie mo misa e Raban ta nga terie i naparimoung nia tsana.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Ma misa ian kong voirvoir? Mi voirvoir arie mo mi kientsep nia tsatsang tuvuon nia vavatei ngan mi Banga Vinavatei, terengien va o ta kap mang puputungie ken tino ka mei ngan kong duis simi tsientsang nia vavatei.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 A tuktuk o ketseketseng ma kap ka mene a vuortie iou, eiekesen o tsana iou va o ta tsorubeit petspets sibu mei kokouk terengien va o ta mang teie tsana kavo mene palan nemei se Karisito.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 I matan bu Iuda, o tino malan buer mo va eou mi Iuda terengien o ta mang teie tsana gie bu Iuda nemei se Karisito. Ma segie gi ta mon i pakien mi vinuor, misasien kap kong ka baitutuir simi vinuor, o tino malan buer mo va o mon i pakien mi vinuor, terengien va o ta mang teie tsana gie.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 O kap vodon sasavoir ngan ken vinuor e Raban ma o mon i pakien ken vinuor e Karisito. Eiekesen, segie ese gi ta kap mon i pakien mi vinuor, o tino malan buer mo va o kap mon i pakien mi vinuor, terengien va o ta mang teie tsana gie.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Segie gi ta kap ngeisngeis, o tsorubeit mala gie buer, terengien va o ta mang teie tsana gie. Io, sibu suada rosar kokouk, o ko tino mala gie bu suada mene, terengien va o ta mang teie tsana kavo mene segie nemei se Karisito.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 O tsana ine bu kepineits kokouk nia kulie mi Banga Vinavatei va ta puorkan, terengien va o ta mang suvu potpot si man vavatamaes mi Banga Vinavatei.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Vasa, nga kap katsep va ka mene kes mo simi kulou kokouk gi ta soer simi sinoer, ta por voirvoir? Io, nga ta ngas soer simi sinavei ian ta oit va nga ta por voirvoir.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Bu mene kokouk gi ta ko vevepen sibu pinaluo, gi pupua ngan mi sinavei ni vuor vakalaie kegi sar lalaron sibu kepineits kokouk. Gi tsana ine nia poro mi voirvoir ian va ta kap mon potaram, eiekesen egei gei soer simi sinoer nia poro mi voirvoir ian va ta mon rovoriu.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Io, o kap soer malan mi ka ta soer si ka sinoer kap ka vunan, ma o kap tutut malan mi ka ta vuovuorpa sien ta tutut.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 A kap, o tut varatsangie mi kurikuriung keseung va ta mang vemusurie kong lalaron. Terengien va i murien o ta vavatei sibu mei mene, eou keseung o ta kap mang rivie mong voirvoir. Arie mi vunan o tsana ine.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.