1 Coríntios 7

Mi Namani Tino (TBF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Io, o ta kuil nama surie misa nga tate nga vavataor surie. A kalei va mi ka va ta kap rei.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Eiekesen surie mi sinavei tetteririv ta tsorubeit leong, mi ka keskes ta ngas suvuon ken vevien kesen ma mi vevien keskes buer ta ngas suvuon ken labeit kesen.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Mi ka ta ngas tsang vaotie ken baitutuir simi mienagos ni rei meie ken vevien, ma mi vevien buer ta ngas kulie ken labeit nia vaotie keguor banga mienagos ni rei.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Mi kurikurien mi vevien rei a kap va seie kesen eiekesen ken labeit a vuortie, ine simi rosar kes mo, mi kurikurien ken labeit buer a kap va seie kesen eiekesen ken vevien a vuortie.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Enga bu tamat rei, kian va nga ta mereis nia mutur meie kenga sar vevien o, labeit keskes. Engado ba baser tamat rei, ngado ta oit nia aor kes mo va ngado ta kap mutur kokouk terengien va ngado ta mang suvuon ka kientsep nia ra no. I muir, ngado ta ngas me mon kouk. Simi vunan e Satan ta masi kono ngado sien va ngado kap oit nia vuor vakalaie kengado sar lalaron.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Si kong baidendeng, ine mi nama a kalei nia vemusurie, eiekesen o kap vokokotie ine mi nama va mi vinuor.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 O lalaron va mi kulou kokouk va gi ta mala iou. Eiekesen mi mei keskes a suvuon ken tienebeir kovuni se Raban.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Io, o vakokoit rakot segie bu naor, a kalei va gi ta mon naor mala iou.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Eiekesen, sien va gi ta kap oit nia vuor vakalaie kegi sar lalaron, gi ta ngas rei. Simi vunan bu arogie ta masi dirka nia mutur meie ka mei mene.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 O oeng ngeisngeis rakot sibu tamat rei. Ine mi nama a kap va kuvu seou eiekesen simi Nguts. Mi vevien ta kap sorvekenan ken labeit.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Eiekesen sien va ta sorvekenan ken labeit, eie ta ngas mon naor o, eie ta ngas muerengei rakot si ken labeit. Ma mi ka ta kap vekapot sorvekenan ken vevien.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Eou mo o vokokotie ine mi nama rakot sibu mei mene senga, a kap va mi Nguts. Sien va mi ka a suvuon ken vevien ese ta kap ngas vodovodon tuktuk se Karisito, ma ken vevien a res nia mon meie, eie ta kap vekapot sorvekenan.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Ma sien va mi vevien a suvuon ken labeit ese ta kap ngas vodovodon tuktuk se Karisito, ma ken labeit a res nia mon meie, eie ta kap vekapot sorvekenan.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Simi vunan mi ka ese ta kap vodovodon tuktuk eie ta tsorubeit melemelen surie ken vevien, ma mi vevien ese ta kap vodovodon tuktuk eie ta tsorubeit melemelen surie ken labeit. Sien va a kap malan ian, va bu natuguor gi kap melemelen, eiekesen ine gi te tsorubeit tamat.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Sien va ka mei ese ta kap vodovodon tuktuk va ta lalaro vekapot simi mienagos ni rei, nga ta sunuir surie. Mi mei ese ta vodovodon tuktuk, eie a ketseketseng si man putu ine mi vinekapot. E Raban a te nga viel tsana giet va giet ta mang mon simi molu.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Evoi mi vevien, e ta ngas telekiran va ke labeit ta oit nia vurisan ken tino surie no. Ma evoi mi ka, e ta ngas telekiran va ke vevien ta oit nia vurisan ken tino surie no.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Io, mi mei keskes ta ngas tino vemusurie ken vivviel e Raban ma mi suada tino mi Nguts tate nga pot terie sien. Ine arie mi vinuor o terie sibu vona rengeir kokouk.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Mi ka ese tate nga muna suvuon mi vinavaroup sien e Raban ta nga vile, eie ta kap konon nia tsorubeit mala ka kap vavavaroup. Ma mi ka ese ta kap nga muna suvuon mi vinavaroup sien e Raban ta nga vile, eie ta kap por vinavaroup.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Sien va mi ka a suvuon mi vinavaroup o, a kap suvuon, eie mi kepineits tuvuon mo. Mi kepineits ian ta potokivout arie mi sinavei nia vemusurie ken sar vuna vinuor e Raban.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Mi mei keskes ta ngas tino vemusurie ken sana suada baimogomogos ta nga mon sien, sien e Raban ta nga vile.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Evoi mi petspets sien e Raban ta nga vile no? Kian va e ta vodovodon palan. Eiekesen sien va e oit nia tsorubeit mi ka ketseketseng, a kalei va e ta tsana malan.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Eie ese ta nga mon petspets simi ra mi Nguts ta nga vile, a te tsorubeit mi ka ketseketseng surie e Karisito. Ine simi rosar kes mo, eie ese ta kap nga mon petspets simi ra mi Nguts ta nga vile, a te tsorubeit ken petspets e Karisito.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 E Raban a te nga voir tsana nga ngan mi voirvoir. Io, kian va nga ta petspets simi kulou.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Bu kasiung, mi mei keskes ta ngas mon meie e Raban si ken sana baimogomogos ta nga mon en simi ra e Raban ta nga vile.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Ma surie bu vevien gi ta kap ngas telekire ka, o kap suvuon ka nama ngeisngeis kuvu simi Nguts surie gie, eiekesen o ta terie kong vienviendon. Ine mi vinavinadodoung, nga oit nia vodovodon tuktuk sien, simi vunan mi Nguts a nga aor molous nge iou.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Surie mi putu ian ta monongie nga, o vodon a kalei va nga ta ngas mon malan nga ta ko tino ven.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 E suvuon ma ka matavanuo? Kian va e ta nesie ka rosar nia vekapot nge sorvekenan. E kap suvuon ma ka matavanuo? Kian va e ta nesie ke ka vevien.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Eiekesen sien va e rei, e kap tsana mi sinavei tsokor. Ma sien va mi vevien kap ngas telekire ka a rei, eie a kap tsana mi sinavei tsokor. Eiekesen egie ian gi ta rei gi ta samsuoeie bu putu palan ine simi tino. O vakokoit nia tuir karie nga sibu putu.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Bu kasiung, o oeng senga ine. A kap palan te bu ra gi mon. Vakaek ine egie ese gi ta rei gi ta mon malan va gi kap rei.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Egie ese gi ta mon ngan mi tina, gi ta mon malan va gi kap ta. Egie ese gi ta res, gi ta mon malan va gi kap res. Egie ese gi ta vovoir, gi ta mon malan va gi kap suvu kepineits.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Ma egie ese gi ta tsatsang ngan bu kepineits ine simi mangmagoso enaenamon, gi ta mon malan va ine mi tsientsang a kap potokivout si kegi tino. Simi vunan ine mi mangmagoso enaenamon ma bu kepineits kokouk a vor votovoto.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 O lalaron va kenga sar vienviendon ta ketseketseng sorvekenan mi sinavei nia vodovodon palan. Mi ka ta kap rei, eie a vodon veleongtie ken sar tsientsang mi Nguts ma vasa va ta varese venengan mi Nguts.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Eiekesen mi ka rei a vodon veleongtie bu kepineits ine simi kaber, ma vasa va ta varese ven ken vevien.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Ine a tsana ken vienviendon a vetvettei. Mi vevien naor ta kap ngas rei o, mi vevien kap telekire ka, a vodon veleongtie ken sar tsientsang mi Nguts terengien va ta mang teir putan mi kurikurien ma mi morumoruan si ken tsientsang mi Nguts. Eiekesen mi vevien rei a vodon veleongtie bu kepineits ine simi mangmagoso enaenamon, ma vasa va ta varese ven ken labeit.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 O vokokotie ine nian manga kalekalei, kap va nia vangenge nga, eiekesen nia vakotsie nga va nga ta mang tino simi rosar ian ta sogove mi sinavei nia teir putan mi tino simi Nguts.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Sien va ka ka a tsana ka sinavei ian ta kap duis i matan ken vou ese ken sar avareit a te oit nia rei, ma a vodon va ta ngas rei, nga ta sunuir va guor ta rei. Eie a kap tsana mi sinavei tsokor.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Eiekesen mi ka ese ta tuir pidipidin si ken vienviendon va ta kap rei, ma a kap suvuon ka potpot nia rei, ma ta suvu ngeisngeis nia vuor vakalaie ken lalaron, ma a te tsana ken vienviendon va ta kap rei, eie buer a kalei.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Io, eie ese ta reie ken vou, eie a kalei, eiekesen eie ese ta kap rei, eie a kalei beitsak.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Mi vevien rei a tsok meie ken labeit sien ken labeit ta ngas to, eiekesen sien va ken labeit tate maet, eie a ketseketseng nia reie ese ka va ta lalaron, eiekesen eie ta ngas reie ka ka vodovodon tuktuk simi Nguts.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Si kong baidendeng, eie ta res beitsak sien va a mon naor. Ma o vodon va eou buer o suvuon mi Morumoruan e Raban.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.