1 Coríntios 7

Mi Namani Tino (TBF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Io, o ta kuil nama surie misa nga tate nga vavataor surie. A kalei va mi ka va ta kap rei.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Eiekesen surie mi sinavei tetteririv ta tsorubeit leong, mi ka keskes ta ngas suvuon ken vevien kesen ma mi vevien keskes buer ta ngas suvuon ken labeit kesen.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Mi ka ta ngas tsang vaotie ken baitutuir simi mienagos ni rei meie ken vevien, ma mi vevien buer ta ngas kulie ken labeit nia vaotie keguor banga mienagos ni rei.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Mi kurikurien mi vevien rei a kap va seie kesen eiekesen ken labeit a vuortie, ine simi rosar kes mo, mi kurikurien ken labeit buer a kap va seie kesen eiekesen ken vevien a vuortie.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Enga bu tamat rei, kian va nga ta mereis nia mutur meie kenga sar vevien o, labeit keskes. Engado ba baser tamat rei, ngado ta oit nia aor kes mo va ngado ta kap mutur kokouk terengien va ngado ta mang suvuon ka kientsep nia ra no. I muir, ngado ta ngas me mon kouk. Simi vunan e Satan ta masi kono ngado sien va ngado kap oit nia vuor vakalaie kengado sar lalaron.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Si kong baidendeng, ine mi nama a kalei nia vemusurie, eiekesen o kap vokokotie ine mi nama va mi vinuor.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 O lalaron va mi kulou kokouk va gi ta mala iou. Eiekesen mi mei keskes a suvuon ken tienebeir kovuni se Raban.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Io, o vakokoit rakot segie bu naor, a kalei va gi ta mon naor mala iou.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Eiekesen, sien va gi ta kap oit nia vuor vakalaie kegi sar lalaron, gi ta ngas rei. Simi vunan bu arogie ta masi dirka nia mutur meie ka mei mene.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 O oeng ngeisngeis rakot sibu tamat rei. Ine mi nama a kap va kuvu seou eiekesen simi Nguts. Mi vevien ta kap sorvekenan ken labeit.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Eiekesen sien va ta sorvekenan ken labeit, eie ta ngas mon naor o, eie ta ngas muerengei rakot si ken labeit. Ma mi ka ta kap vekapot sorvekenan ken vevien.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Eou mo o vokokotie ine mi nama rakot sibu mei mene senga, a kap va mi Nguts. Sien va mi ka a suvuon ken vevien ese ta kap ngas vodovodon tuktuk se Karisito, ma ken vevien a res nia mon meie, eie ta kap vekapot sorvekenan.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Ma sien va mi vevien a suvuon ken labeit ese ta kap ngas vodovodon tuktuk se Karisito, ma ken labeit a res nia mon meie, eie ta kap vekapot sorvekenan.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Simi vunan mi ka ese ta kap vodovodon tuktuk eie ta tsorubeit melemelen surie ken vevien, ma mi vevien ese ta kap vodovodon tuktuk eie ta tsorubeit melemelen surie ken labeit. Sien va a kap malan ian, va bu natuguor gi kap melemelen, eiekesen ine gi te tsorubeit tamat.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Sien va ka mei ese ta kap vodovodon tuktuk va ta lalaro vekapot simi mienagos ni rei, nga ta sunuir surie. Mi mei ese ta vodovodon tuktuk, eie a ketseketseng si man putu ine mi vinekapot. E Raban a te nga viel tsana giet va giet ta mang mon simi molu.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Evoi mi vevien, e ta ngas telekiran va ke labeit ta oit nia vurisan ken tino surie no. Ma evoi mi ka, e ta ngas telekiran va ke vevien ta oit nia vurisan ken tino surie no.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Io, mi mei keskes ta ngas tino vemusurie ken vivviel e Raban ma mi suada tino mi Nguts tate nga pot terie sien. Ine arie mi vinuor o terie sibu vona rengeir kokouk.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Mi ka ese tate nga muna suvuon mi vinavaroup sien e Raban ta nga vile, eie ta kap konon nia tsorubeit mala ka kap vavavaroup. Ma mi ka ese ta kap nga muna suvuon mi vinavaroup sien e Raban ta nga vile, eie ta kap por vinavaroup.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Sien va mi ka a suvuon mi vinavaroup o, a kap suvuon, eie mi kepineits tuvuon mo. Mi kepineits ian ta potokivout arie mi sinavei nia vemusurie ken sar vuna vinuor e Raban.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Mi mei keskes ta ngas tino vemusurie ken sana suada baimogomogos ta nga mon sien, sien e Raban ta nga vile.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Evoi mi petspets sien e Raban ta nga vile no? Kian va e ta vodovodon palan. Eiekesen sien va e oit nia tsorubeit mi ka ketseketseng, a kalei va e ta tsana malan.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Eie ese ta nga mon petspets simi ra mi Nguts ta nga vile, a te tsorubeit mi ka ketseketseng surie e Karisito. Ine simi rosar kes mo, eie ese ta kap nga mon petspets simi ra mi Nguts ta nga vile, a te tsorubeit ken petspets e Karisito.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 E Raban a te nga voir tsana nga ngan mi voirvoir. Io, kian va nga ta petspets simi kulou.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Bu kasiung, mi mei keskes ta ngas mon meie e Raban si ken sana baimogomogos ta nga mon en simi ra e Raban ta nga vile.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Ma surie bu vevien gi ta kap ngas telekire ka, o kap suvuon ka nama ngeisngeis kuvu simi Nguts surie gie, eiekesen o ta terie kong vienviendon. Ine mi vinavinadodoung, nga oit nia vodovodon tuktuk sien, simi vunan mi Nguts a nga aor molous nge iou.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Surie mi putu ian ta monongie nga, o vodon a kalei va nga ta ngas mon malan nga ta ko tino ven.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 E suvuon ma ka matavanuo? Kian va e ta nesie ka rosar nia vekapot nge sorvekenan. E kap suvuon ma ka matavanuo? Kian va e ta nesie ke ka vevien.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Eiekesen sien va e rei, e kap tsana mi sinavei tsokor. Ma sien va mi vevien kap ngas telekire ka a rei, eie a kap tsana mi sinavei tsokor. Eiekesen egie ian gi ta rei gi ta samsuoeie bu putu palan ine simi tino. O vakokoit nia tuir karie nga sibu putu.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Bu kasiung, o oeng senga ine. A kap palan te bu ra gi mon. Vakaek ine egie ese gi ta rei gi ta mon malan va gi kap rei.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Egie ese gi ta mon ngan mi tina, gi ta mon malan va gi kap ta. Egie ese gi ta res, gi ta mon malan va gi kap res. Egie ese gi ta vovoir, gi ta mon malan va gi kap suvu kepineits.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Ma egie ese gi ta tsatsang ngan bu kepineits ine simi mangmagoso enaenamon, gi ta mon malan va ine mi tsientsang a kap potokivout si kegi tino. Simi vunan ine mi mangmagoso enaenamon ma bu kepineits kokouk a vor votovoto.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 O lalaron va kenga sar vienviendon ta ketseketseng sorvekenan mi sinavei nia vodovodon palan. Mi ka ta kap rei, eie a vodon veleongtie ken sar tsientsang mi Nguts ma vasa va ta varese venengan mi Nguts.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Eiekesen mi ka rei a vodon veleongtie bu kepineits ine simi kaber, ma vasa va ta varese ven ken vevien.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Ine a tsana ken vienviendon a vetvettei. Mi vevien naor ta kap ngas rei o, mi vevien kap telekire ka, a vodon veleongtie ken sar tsientsang mi Nguts terengien va ta mang teir putan mi kurikurien ma mi morumoruan si ken tsientsang mi Nguts. Eiekesen mi vevien rei a vodon veleongtie bu kepineits ine simi mangmagoso enaenamon, ma vasa va ta varese ven ken labeit.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 O vokokotie ine nian manga kalekalei, kap va nia vangenge nga, eiekesen nia vakotsie nga va nga ta mang tino simi rosar ian ta sogove mi sinavei nia teir putan mi tino simi Nguts.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Sien va ka ka a tsana ka sinavei ian ta kap duis i matan ken vou ese ken sar avareit a te oit nia rei, ma a vodon va ta ngas rei, nga ta sunuir va guor ta rei. Eie a kap tsana mi sinavei tsokor.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Eiekesen mi ka ese ta tuir pidipidin si ken vienviendon va ta kap rei, ma a kap suvuon ka potpot nia rei, ma ta suvu ngeisngeis nia vuor vakalaie ken lalaron, ma a te tsana ken vienviendon va ta kap rei, eie buer a kalei.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Io, eie ese ta reie ken vou, eie a kalei, eiekesen eie ese ta kap rei, eie a kalei beitsak.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Mi vevien rei a tsok meie ken labeit sien ken labeit ta ngas to, eiekesen sien va ken labeit tate maet, eie a ketseketseng nia reie ese ka va ta lalaron, eiekesen eie ta ngas reie ka ka vodovodon tuktuk simi Nguts.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Si kong baidendeng, eie ta res beitsak sien va a mon naor. Ma o vodon va eou buer o suvuon mi Morumoruan e Raban.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.