1 Coríntios 7

Mi Namani Tino (TBF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Io, o ta kuil nama surie misa nga tate nga vavataor surie. A kalei va mi ka va ta kap rei.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Eiekesen surie mi sinavei tetteririv ta tsorubeit leong, mi ka keskes ta ngas suvuon ken vevien kesen ma mi vevien keskes buer ta ngas suvuon ken labeit kesen.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Mi ka ta ngas tsang vaotie ken baitutuir simi mienagos ni rei meie ken vevien, ma mi vevien buer ta ngas kulie ken labeit nia vaotie keguor banga mienagos ni rei.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Mi kurikurien mi vevien rei a kap va seie kesen eiekesen ken labeit a vuortie, ine simi rosar kes mo, mi kurikurien ken labeit buer a kap va seie kesen eiekesen ken vevien a vuortie.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Enga bu tamat rei, kian va nga ta mereis nia mutur meie kenga sar vevien o, labeit keskes. Engado ba baser tamat rei, ngado ta oit nia aor kes mo va ngado ta kap mutur kokouk terengien va ngado ta mang suvuon ka kientsep nia ra no. I muir, ngado ta ngas me mon kouk. Simi vunan e Satan ta masi kono ngado sien va ngado kap oit nia vuor vakalaie kengado sar lalaron.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Si kong baidendeng, ine mi nama a kalei nia vemusurie, eiekesen o kap vokokotie ine mi nama va mi vinuor.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 O lalaron va mi kulou kokouk va gi ta mala iou. Eiekesen mi mei keskes a suvuon ken tienebeir kovuni se Raban.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Io, o vakokoit rakot segie bu naor, a kalei va gi ta mon naor mala iou.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Eiekesen, sien va gi ta kap oit nia vuor vakalaie kegi sar lalaron, gi ta ngas rei. Simi vunan bu arogie ta masi dirka nia mutur meie ka mei mene.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 O oeng ngeisngeis rakot sibu tamat rei. Ine mi nama a kap va kuvu seou eiekesen simi Nguts. Mi vevien ta kap sorvekenan ken labeit.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Eiekesen sien va ta sorvekenan ken labeit, eie ta ngas mon naor o, eie ta ngas muerengei rakot si ken labeit. Ma mi ka ta kap vekapot sorvekenan ken vevien.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Eou mo o vokokotie ine mi nama rakot sibu mei mene senga, a kap va mi Nguts. Sien va mi ka a suvuon ken vevien ese ta kap ngas vodovodon tuktuk se Karisito, ma ken vevien a res nia mon meie, eie ta kap vekapot sorvekenan.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Ma sien va mi vevien a suvuon ken labeit ese ta kap ngas vodovodon tuktuk se Karisito, ma ken labeit a res nia mon meie, eie ta kap vekapot sorvekenan.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Simi vunan mi ka ese ta kap vodovodon tuktuk eie ta tsorubeit melemelen surie ken vevien, ma mi vevien ese ta kap vodovodon tuktuk eie ta tsorubeit melemelen surie ken labeit. Sien va a kap malan ian, va bu natuguor gi kap melemelen, eiekesen ine gi te tsorubeit tamat.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Sien va ka mei ese ta kap vodovodon tuktuk va ta lalaro vekapot simi mienagos ni rei, nga ta sunuir surie. Mi mei ese ta vodovodon tuktuk, eie a ketseketseng si man putu ine mi vinekapot. E Raban a te nga viel tsana giet va giet ta mang mon simi molu.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Evoi mi vevien, e ta ngas telekiran va ke labeit ta oit nia vurisan ken tino surie no. Ma evoi mi ka, e ta ngas telekiran va ke vevien ta oit nia vurisan ken tino surie no.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Io, mi mei keskes ta ngas tino vemusurie ken vivviel e Raban ma mi suada tino mi Nguts tate nga pot terie sien. Ine arie mi vinuor o terie sibu vona rengeir kokouk.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Mi ka ese tate nga muna suvuon mi vinavaroup sien e Raban ta nga vile, eie ta kap konon nia tsorubeit mala ka kap vavavaroup. Ma mi ka ese ta kap nga muna suvuon mi vinavaroup sien e Raban ta nga vile, eie ta kap por vinavaroup.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Sien va mi ka a suvuon mi vinavaroup o, a kap suvuon, eie mi kepineits tuvuon mo. Mi kepineits ian ta potokivout arie mi sinavei nia vemusurie ken sar vuna vinuor e Raban.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Mi mei keskes ta ngas tino vemusurie ken sana suada baimogomogos ta nga mon sien, sien e Raban ta nga vile.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Evoi mi petspets sien e Raban ta nga vile no? Kian va e ta vodovodon palan. Eiekesen sien va e oit nia tsorubeit mi ka ketseketseng, a kalei va e ta tsana malan.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Eie ese ta nga mon petspets simi ra mi Nguts ta nga vile, a te tsorubeit mi ka ketseketseng surie e Karisito. Ine simi rosar kes mo, eie ese ta kap nga mon petspets simi ra mi Nguts ta nga vile, a te tsorubeit ken petspets e Karisito.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 E Raban a te nga voir tsana nga ngan mi voirvoir. Io, kian va nga ta petspets simi kulou.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Bu kasiung, mi mei keskes ta ngas mon meie e Raban si ken sana baimogomogos ta nga mon en simi ra e Raban ta nga vile.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Ma surie bu vevien gi ta kap ngas telekire ka, o kap suvuon ka nama ngeisngeis kuvu simi Nguts surie gie, eiekesen o ta terie kong vienviendon. Ine mi vinavinadodoung, nga oit nia vodovodon tuktuk sien, simi vunan mi Nguts a nga aor molous nge iou.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Surie mi putu ian ta monongie nga, o vodon a kalei va nga ta ngas mon malan nga ta ko tino ven.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 E suvuon ma ka matavanuo? Kian va e ta nesie ka rosar nia vekapot nge sorvekenan. E kap suvuon ma ka matavanuo? Kian va e ta nesie ke ka vevien.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Eiekesen sien va e rei, e kap tsana mi sinavei tsokor. Ma sien va mi vevien kap ngas telekire ka a rei, eie a kap tsana mi sinavei tsokor. Eiekesen egie ian gi ta rei gi ta samsuoeie bu putu palan ine simi tino. O vakokoit nia tuir karie nga sibu putu.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Bu kasiung, o oeng senga ine. A kap palan te bu ra gi mon. Vakaek ine egie ese gi ta rei gi ta mon malan va gi kap rei.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Egie ese gi ta mon ngan mi tina, gi ta mon malan va gi kap ta. Egie ese gi ta res, gi ta mon malan va gi kap res. Egie ese gi ta vovoir, gi ta mon malan va gi kap suvu kepineits.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Ma egie ese gi ta tsatsang ngan bu kepineits ine simi mangmagoso enaenamon, gi ta mon malan va ine mi tsientsang a kap potokivout si kegi tino. Simi vunan ine mi mangmagoso enaenamon ma bu kepineits kokouk a vor votovoto.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 O lalaron va kenga sar vienviendon ta ketseketseng sorvekenan mi sinavei nia vodovodon palan. Mi ka ta kap rei, eie a vodon veleongtie ken sar tsientsang mi Nguts ma vasa va ta varese venengan mi Nguts.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Eiekesen mi ka rei a vodon veleongtie bu kepineits ine simi kaber, ma vasa va ta varese ven ken vevien.
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Ine a tsana ken vienviendon a vetvettei. Mi vevien naor ta kap ngas rei o, mi vevien kap telekire ka, a vodon veleongtie ken sar tsientsang mi Nguts terengien va ta mang teir putan mi kurikurien ma mi morumoruan si ken tsientsang mi Nguts. Eiekesen mi vevien rei a vodon veleongtie bu kepineits ine simi mangmagoso enaenamon, ma vasa va ta varese ven ken labeit.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 O vokokotie ine nian manga kalekalei, kap va nia vangenge nga, eiekesen nia vakotsie nga va nga ta mang tino simi rosar ian ta sogove mi sinavei nia teir putan mi tino simi Nguts.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Sien va ka ka a tsana ka sinavei ian ta kap duis i matan ken vou ese ken sar avareit a te oit nia rei, ma a vodon va ta ngas rei, nga ta sunuir va guor ta rei. Eie a kap tsana mi sinavei tsokor.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Eiekesen mi ka ese ta tuir pidipidin si ken vienviendon va ta kap rei, ma a kap suvuon ka potpot nia rei, ma ta suvu ngeisngeis nia vuor vakalaie ken lalaron, ma a te tsana ken vienviendon va ta kap rei, eie buer a kalei.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Io, eie ese ta reie ken vou, eie a kalei, eiekesen eie ese ta kap rei, eie a kalei beitsak.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Mi vevien rei a tsok meie ken labeit sien ken labeit ta ngas to, eiekesen sien va ken labeit tate maet, eie a ketseketseng nia reie ese ka va ta lalaron, eiekesen eie ta ngas reie ka ka vodovodon tuktuk simi Nguts.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Si kong baidendeng, eie ta res beitsak sien va a mon naor. Ma o vodon va eou buer o suvuon mi Morumoruan e Raban.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.