1 Coríntios 7

Mi Namani Tino (TBF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Io, o ta kuil nama surie misa nga tate nga vavataor surie. A kalei va mi ka va ta kap rei.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Eiekesen surie mi sinavei tetteririv ta tsorubeit leong, mi ka keskes ta ngas suvuon ken vevien kesen ma mi vevien keskes buer ta ngas suvuon ken labeit kesen.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Mi ka ta ngas tsang vaotie ken baitutuir simi mienagos ni rei meie ken vevien, ma mi vevien buer ta ngas kulie ken labeit nia vaotie keguor banga mienagos ni rei.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Mi kurikurien mi vevien rei a kap va seie kesen eiekesen ken labeit a vuortie, ine simi rosar kes mo, mi kurikurien ken labeit buer a kap va seie kesen eiekesen ken vevien a vuortie.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Enga bu tamat rei, kian va nga ta mereis nia mutur meie kenga sar vevien o, labeit keskes. Engado ba baser tamat rei, ngado ta oit nia aor kes mo va ngado ta kap mutur kokouk terengien va ngado ta mang suvuon ka kientsep nia ra no. I muir, ngado ta ngas me mon kouk. Simi vunan e Satan ta masi kono ngado sien va ngado kap oit nia vuor vakalaie kengado sar lalaron.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Si kong baidendeng, ine mi nama a kalei nia vemusurie, eiekesen o kap vokokotie ine mi nama va mi vinuor.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 O lalaron va mi kulou kokouk va gi ta mala iou. Eiekesen mi mei keskes a suvuon ken tienebeir kovuni se Raban.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Io, o vakokoit rakot segie bu naor, a kalei va gi ta mon naor mala iou.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Eiekesen, sien va gi ta kap oit nia vuor vakalaie kegi sar lalaron, gi ta ngas rei. Simi vunan bu arogie ta masi dirka nia mutur meie ka mei mene.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 O oeng ngeisngeis rakot sibu tamat rei. Ine mi nama a kap va kuvu seou eiekesen simi Nguts. Mi vevien ta kap sorvekenan ken labeit.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Eiekesen sien va ta sorvekenan ken labeit, eie ta ngas mon naor o, eie ta ngas muerengei rakot si ken labeit. Ma mi ka ta kap vekapot sorvekenan ken vevien.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Eou mo o vokokotie ine mi nama rakot sibu mei mene senga, a kap va mi Nguts. Sien va mi ka a suvuon ken vevien ese ta kap ngas vodovodon tuktuk se Karisito, ma ken vevien a res nia mon meie, eie ta kap vekapot sorvekenan.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Ma sien va mi vevien a suvuon ken labeit ese ta kap ngas vodovodon tuktuk se Karisito, ma ken labeit a res nia mon meie, eie ta kap vekapot sorvekenan.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Simi vunan mi ka ese ta kap vodovodon tuktuk eie ta tsorubeit melemelen surie ken vevien, ma mi vevien ese ta kap vodovodon tuktuk eie ta tsorubeit melemelen surie ken labeit. Sien va a kap malan ian, va bu natuguor gi kap melemelen, eiekesen ine gi te tsorubeit tamat.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Sien va ka mei ese ta kap vodovodon tuktuk va ta lalaro vekapot simi mienagos ni rei, nga ta sunuir surie. Mi mei ese ta vodovodon tuktuk, eie a ketseketseng si man putu ine mi vinekapot. E Raban a te nga viel tsana giet va giet ta mang mon simi molu.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Evoi mi vevien, e ta ngas telekiran va ke labeit ta oit nia vurisan ken tino surie no. Ma evoi mi ka, e ta ngas telekiran va ke vevien ta oit nia vurisan ken tino surie no.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Io, mi mei keskes ta ngas tino vemusurie ken vivviel e Raban ma mi suada tino mi Nguts tate nga pot terie sien. Ine arie mi vinuor o terie sibu vona rengeir kokouk.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Mi ka ese tate nga muna suvuon mi vinavaroup sien e Raban ta nga vile, eie ta kap konon nia tsorubeit mala ka kap vavavaroup. Ma mi ka ese ta kap nga muna suvuon mi vinavaroup sien e Raban ta nga vile, eie ta kap por vinavaroup.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Sien va mi ka a suvuon mi vinavaroup o, a kap suvuon, eie mi kepineits tuvuon mo. Mi kepineits ian ta potokivout arie mi sinavei nia vemusurie ken sar vuna vinuor e Raban.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Mi mei keskes ta ngas tino vemusurie ken sana suada baimogomogos ta nga mon sien, sien e Raban ta nga vile.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Evoi mi petspets sien e Raban ta nga vile no? Kian va e ta vodovodon palan. Eiekesen sien va e oit nia tsorubeit mi ka ketseketseng, a kalei va e ta tsana malan.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Eie ese ta nga mon petspets simi ra mi Nguts ta nga vile, a te tsorubeit mi ka ketseketseng surie e Karisito. Ine simi rosar kes mo, eie ese ta kap nga mon petspets simi ra mi Nguts ta nga vile, a te tsorubeit ken petspets e Karisito.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 E Raban a te nga voir tsana nga ngan mi voirvoir. Io, kian va nga ta petspets simi kulou.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Bu kasiung, mi mei keskes ta ngas mon meie e Raban si ken sana baimogomogos ta nga mon en simi ra e Raban ta nga vile.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Ma surie bu vevien gi ta kap ngas telekire ka, o kap suvuon ka nama ngeisngeis kuvu simi Nguts surie gie, eiekesen o ta terie kong vienviendon. Ine mi vinavinadodoung, nga oit nia vodovodon tuktuk sien, simi vunan mi Nguts a nga aor molous nge iou.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Surie mi putu ian ta monongie nga, o vodon a kalei va nga ta ngas mon malan nga ta ko tino ven.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 E suvuon ma ka matavanuo? Kian va e ta nesie ka rosar nia vekapot nge sorvekenan. E kap suvuon ma ka matavanuo? Kian va e ta nesie ke ka vevien.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Eiekesen sien va e rei, e kap tsana mi sinavei tsokor. Ma sien va mi vevien kap ngas telekire ka a rei, eie a kap tsana mi sinavei tsokor. Eiekesen egie ian gi ta rei gi ta samsuoeie bu putu palan ine simi tino. O vakokoit nia tuir karie nga sibu putu.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Bu kasiung, o oeng senga ine. A kap palan te bu ra gi mon. Vakaek ine egie ese gi ta rei gi ta mon malan va gi kap rei.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Egie ese gi ta mon ngan mi tina, gi ta mon malan va gi kap ta. Egie ese gi ta res, gi ta mon malan va gi kap res. Egie ese gi ta vovoir, gi ta mon malan va gi kap suvu kepineits.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Ma egie ese gi ta tsatsang ngan bu kepineits ine simi mangmagoso enaenamon, gi ta mon malan va ine mi tsientsang a kap potokivout si kegi tino. Simi vunan ine mi mangmagoso enaenamon ma bu kepineits kokouk a vor votovoto.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 O lalaron va kenga sar vienviendon ta ketseketseng sorvekenan mi sinavei nia vodovodon palan. Mi ka ta kap rei, eie a vodon veleongtie ken sar tsientsang mi Nguts ma vasa va ta varese venengan mi Nguts.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Eiekesen mi ka rei a vodon veleongtie bu kepineits ine simi kaber, ma vasa va ta varese ven ken vevien.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Ine a tsana ken vienviendon a vetvettei. Mi vevien naor ta kap ngas rei o, mi vevien kap telekire ka, a vodon veleongtie ken sar tsientsang mi Nguts terengien va ta mang teir putan mi kurikurien ma mi morumoruan si ken tsientsang mi Nguts. Eiekesen mi vevien rei a vodon veleongtie bu kepineits ine simi mangmagoso enaenamon, ma vasa va ta varese ven ken labeit.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 O vokokotie ine nian manga kalekalei, kap va nia vangenge nga, eiekesen nia vakotsie nga va nga ta mang tino simi rosar ian ta sogove mi sinavei nia teir putan mi tino simi Nguts.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Sien va ka ka a tsana ka sinavei ian ta kap duis i matan ken vou ese ken sar avareit a te oit nia rei, ma a vodon va ta ngas rei, nga ta sunuir va guor ta rei. Eie a kap tsana mi sinavei tsokor.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Eiekesen mi ka ese ta tuir pidipidin si ken vienviendon va ta kap rei, ma a kap suvuon ka potpot nia rei, ma ta suvu ngeisngeis nia vuor vakalaie ken lalaron, ma a te tsana ken vienviendon va ta kap rei, eie buer a kalei.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Io, eie ese ta reie ken vou, eie a kalei, eiekesen eie ese ta kap rei, eie a kalei beitsak.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Mi vevien rei a tsok meie ken labeit sien ken labeit ta ngas to, eiekesen sien va ken labeit tate maet, eie a ketseketseng nia reie ese ka va ta lalaron, eiekesen eie ta ngas reie ka ka vodovodon tuktuk simi Nguts.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Si kong baidendeng, eie ta res beitsak sien va a mon naor. Ma o vodon va eou buer o suvuon mi Morumoruan e Raban.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.