1 Coríntios 3

Mi Namani Tino (TBF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Io, bu kasiung, o kap nga oit nia vakokoit senga malan va o ta vakokoit simi kulou gi ta tino ngan mi Moromoruo, eiekesen o nga vakokoit malan va o ta vakokoit simi kuoluon mi kaber. Enga nga mala natunatu madar simi sinavei nia vodovodon tuktuk se Karisito.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 O nga tabarie nga ngan mi dangi sus, kap va mi nginonginou ngeisngeis, simi vunan nga kap nga oit nia nganie. Io, nga kap ngas oit,
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 simi vunan nga ngas tino malan mi kuoluon mi kaber. Mi sinavei nia ngunguts ma mi sinavei nia vetei nge nama a ngas mon i kotubunga. Ine a vasangan va enga mi kuoluon ngas mi tino simi pirpir ma nga ngas tino malan mi kuoluon mi kaber.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Bu mei mene senga gi pevien, “Eou se Paulo,” ma bu mei mene gi pevien, “Eou se Apolo.” Vasa, ine a kap vasangan va enga mi kuoluon mi kaber?
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Ese e Apolo? Ma ese e Paulo? Egor e Apolo egor ba petspets mo. Surie bu tsinatsangagor, nga te me suvuon mi vodovodon tuktuk. Egor keskes gor nga tsana mi tsientsang ian mi Nguts tate nga pot terie segor.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Eou o nga tsuorkie mi pei, ma e Apolo a nga vomuta, eiekesen e Raban a nga tsana va ta to leong.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Mi mei ese ta tsuorkie ma mi mei ese ta vomuta, guor tuvuon, eiekesen e Raban kesen mo a asna simi vunan a tsana mi pei va ta to leong.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Mi mei ese ta tsuorkie ma mi mei ese ta vomuta, guor tsatsang vemusurie mi vienviendon kes mo, eiekesen guor ta por voirvoir vemusurie keguor bieneroik.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Egor ba baser palapalan simi tsientsang e Raban ta nga terie. Enga ken tau ma ken vonuo e Raban.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Vemusurie ken tentoiv e Raban ta nga terie seou, o nga vogosongie man mogomogos mi vonuo malan mi banga ka poitspoits vonuo. Ma bu mei mene gi tsang vonuo i popon. Eiekesen eie ese ta tsang vonuo i popon ine mi mogomogos, ta ngas nenei kalei simi tsinatsangan nia voturie mi vonuo.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 A kap ka mei mene a oit nia vogosongie man ka mogomogos mene mi vonuo, simi vunan e Iesu Karisito eie ine mi mogomogos.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Io, bu mei keskes gi ta tsang vonuo i popon ine mi mogomogos ngan mi gold o, mi silva o, bu suada vout mat kalei o, bu ei o, mi rir o, mi pakapaka un.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Eiekesen mi vuovuan mi tsinatsangagie ta tsorubeit vasvas simi tinaparang simi vunan mi Ra nia vuor ta beit ngan mi leing ma ine mi leing ta tunie nia konon mi kienelei simi tsinatsangagie.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Sien va misa mi ka ta voturie, ta ngas tuir, eie ta ba so poro man voirvoir.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Sien va ta ngang, eie ta suvuon man tsienakor. Eie ta to, eiekesen ta malan mi ka ta tsirivie mi leing.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Vasa, nga kap telekiran va enga ken vonuo e Raban ma mi Morumoruan a mon i aronga?
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 E Raban ta voguersan eie ese ta vatsarerie ken vonuo e Raban, simi vunan ken vonuo e Raban a tamat ma enga arie ken vonuo e Raban.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Kian va kenga vienviendon ta bitie nga kesenga. Sien va ka mene senga a vodon va a sievei beitsak ine simi kaber, eie ta ngas tsorubeit be, terengien va ta mang tsorubeit mi ka sievei.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Simi vunan ine mi banga vienviendon simi mangmagoso enaenamon eie mi kepineits be mo i matan e Raban. Malan mi Pakpak Leong ta pevien, “E Raban ta tsomve mi kulou sievei sien gi ta paluo ngan kegi sar sinavei.”
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Ma a pevien buer, “Mi Nguts a telekiran va bu vinavinadodogie mi kulou sievei ta tuvuon mo.”
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Io, kian va nga ta vakam ngan ka mene! Bu kepineits kokouk egie senga.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 E Paulo o, e Apolo o, e Petro o, ine mi mangmagoso enaenamon o, ine mi tino o, mi miensei o, nevere o, vevemuir, egie kokouk senga.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Ma enga se Karisito ma e Karisito eie se Raban.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.