1 Coríntios 2

Mi Namani Tino (TBF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bu kasiung, sien o ta nga me vorota nga nge vavatei katsep ngan e Raban, o kap nga nemei nia vokokotie bu nama ian ta mata tietienengei malan bu ka sievei gi ta ko vokokotie.
1 Irmãos, na primeira vez que estive com vocês, não usei palavras eloquentes nem sabedoria humana para lhes apresentar o plano secreto de Deus.
2 Simi vunan o nga tsana kong vienviendon nia vavatei ngan mo e Iesu Karisito ma ken miensei i popon mi koitskoits.
2 Pois decidi que, enquanto estivesse com vocês, me esqueceria de tudo exceto de Jesus Cristo, aquele que foi crucificado.
3 Sien o ta nga nemei senga, o kap nga aor ngeisngeis. O nga nemei ngan mi mientou ma mi dendeir.
3 Fui até vocês em fraqueza, atemorizado e trêmulo.
4 Kong nama o ta nga vavatei ngan, o kap nga vavatei ngan mi banga vienviendon simi ka o, bu nama nia romuo nga, eiekesen o nga vavatei nia vasangan mi ngesengesien mi Moromoruo Tamat.
4 Minha mensagem e minha pregação foram muito simples. Em vez de usar argumentos persuasivos e astutos, me firmei no poder do Espírito.
5 O nga tsana ine terengien va nga ta mang vodovodon tuktuk simi ngesengesien e Raban ma kap va simi banga vienviendon simi kulou.
5 Agi desse modo para que vocês não se apoiassem em sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Eiekesen, sien o ta mon i kotubugie mi kulou kegi tino tate pitak, o vokokotie mi banga vienviendon, a kap va mi banga vienviendon kuvu simi kaber, o, mi vienviendon kuvu sibu muomuo ni vuor ine simi kaber ese va gi ta ba so tsorubeit sasavoir.
6 No entanto, quando estamos entre pessoas maduras, falamos com palavras de sabedoria, mas não com o tipo de sabedoria desta era ou de seus governantes, que logo caem no esquecimento.
7 A kap, gei vokokotie ken banga vienviendon mumuningei e Raban. Ine mi banga vienviendon a nga mon kokoiv ma e Raban a nga muna vodon vuturungie i muan mi vinagoso nian magiet kalekalei.
7 Pelo contrário, a sabedoria a que nos referimos é o mistério de Deus, seu plano antes secreto e oculto, embora ele o tenha elaborado para nossa glória antes do começo do mundo.
8 Eiekesen kap ka mene sibu muomuo ni vuor ine simi kaber a nga katsep surie ine. Sien va gi nga katsep sien, va gi kap nga vetekiuo magiet banga Nguts simi koitskoits.
8 Os governantes desta era, por sua vez, não a entenderam, pois se a houvessem entendido não teriam crucificado o Senhor da glória.
9 Ine arie misa mi Pakpak Leong a nga vakokoit surie sien ta nga pevien,
9 É a isso que as Escrituras se referem quando dizem: “Olho nenhum viu, ouvido nenhum ouviu, e mente nenhuma imaginou o que Deus preparou para aqueles que o amam”.
10 Eiekesen e Raban a te nga puke ine bu kepineits mumuningei segei ngan mi ngesengesien mi Morumoruan.
10 Mas foi a nós que Deus revelou estas coisas por seu Espírito. Pois o Espírito sonda todas as coisas, até os segredos mais profundos de Deus.
11 A kap ka mene a oit nia telekiran ken vienviendon mi mei mene, eiekesen mi morumoruan kesen. Malan mo, ken vienviendon e Raban, mi Morumoruan kesen mo a telekiran.
11 Pois quem conhece os pensamentos de uma pessoa, senão o próprio espírito dela? Da mesma forma, ninguém conhece os pensamentos de Deus, senão o Espírito de Deus.
12 Io, e Raban a nga vosuvu vunie nge gei ngan mi Morumoruan, a kap va mi moromoruo kuvu simi mangmagoso enaenamon, terengien va gei ta mang telekiran bu vavatamaes e Raban ta nga tabeir tuvuon nge gei ngan.
12 E nós recebemos o Espírito de Deus, e não o espírito deste mundo, para que conheçamos as coisas maravilhosas que Deus nos tem dado gratuitamente.
13 Ma gei vokokotie ine mi kepineits simi kulou. Sien gei ta vakokoit, gei kap vokokotie misa mi kulou gi ta nga vavasengei ngan segei ngan kegi sar banga vienviendon, eiekesen misa mi Moromoruo Tamat ta nga vavasengei ngan segei. Gei palsie bu vinavinadodon mi Moromoruo ngan bu nama simi Moromoruo.
13 Quando lhes dizemos isso, não empregamos palavras vindas da sabedoria humana, mas palavras que nos foram ensinadas pelo Espírito, explicando verdades espirituais a pessoas espirituais.
14 Eiekesen mi mei ese ta kap suvuon mi Moromoruo Tamat, a kap ko sunuir nia suvuon bu kepineits ian ta kuvu simi Morumoruan e Raban, simi vunan gi mat sasavoir sien. Ma a kap oit nia katsep segie, simi vunan egie mo ese gi ta suvuon mi Moromoruo Tamat gi ta oit nia katsep segie.
14 Mas o homem natural não aceita as verdades do Espírito de Deus. Elas lhe parecem loucura, e ele não consegue entendê-las, pois apenas quem é espiritual consegue avaliar corretamente o que diz o Espírito.
15 Mi mei ese ta suvuon mi Moromoruo Tamat, ta menisa gie bu kepineits kokouk, eiekesen a kap ka mene ta oit nia menisan ine mi ka.
15 Quem é espiritual pode avaliar todas as coisas, mas ele próprio não pode ser avaliado por outros.
16 Mi Pakpak Leong a virei,
16 Pois, “Quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para instruí-lo?”. Mas nós temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.