1 Coríntios 1

Mi Namani Tino (TBF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eou e Paulo. Surie ken lalaron, e Raban a nga vile iou va o ta nga tsorubeit ken aposol e Karisito Iesu.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 gor vavataor rakot senga mi kulou vodovodon tuktuk se Raban i Korinto, ese e Raban ta nga vokunie nga simi vunan nga tsok se Karisito Iesu. Ma a nga vile nga va enga mi kuoluon. Ma ine mi pakapaka rorou a rakot buer simi kulou sibu korot kokouk ese gi ta ko rangarie magiet Nguts e Iesu Karisito, eie magiet Nguts ma magi Nguts buer.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Mi tentoiv ma mi molu kuvu se Raban e Tamagiet ma simi Nguts e Iesu Karisito, ta mon meie nga.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 O vuot kalei se Raban sibu ra kokouk surie ken tentoiv ta nga terie senga simi vunan nga te tsok se Karisito Iesu.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 A nga veleongtie kenga sinavei nia vakokoit vititirie bu kepineits kokouk ma kenga teletelekirei surie bu kepineits kokouk.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Io, kenga tino a te me vara tuktuk ngan man vinavatei vavakatsep e Karisito.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Io, nga kap pinat surie ka tienebeir simi moromoruo sien nga ta vengeis nia rorois si ken minuer magiet Nguts e Iesu Karisito.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 E Raban ta vangasie kenga vodovodon tuktuk oit simi votovoto, terengien va ka puk bienebeir ta kap mang monongie nga simi ra magiet Nguts e Iesu Karisito ta muerengei.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 E Raban ese ta nga vile nia tsok pekouk meie e Natuon, e Iesu Karisito magiet Nguts, a ko tuktuk ngan misa ta ko vokokotie.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Bu kasiung, o nongie nga simi asan magiet Nguts Iesu Karisito va nga ta aor kes, terengien va ta kap mang ka vinekopot i kotubunga ma va kenga sar baitutuir ma bu vinavinadodonga gi ta mang tsorubeit kes.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Bu kasiung, bu mene si ken vonuo e Kloe, gi nga me pengan seou va mi vinetei nge nama a mon i kotubunga.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Gi nga me pengan va bu mei mene senga gi pevien, “Eou o vemusurie e Paulo,” ma bu mei mene gi pevien, “O vemusurie e Apolo,” ma bu mei mene gi pevien, “O vemusurie e Petro,” ma bu mei mene gi pevien, “O vemusurie e Karisito.”
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Vasa, e Karisito a kopokopot? Vasa, e Paulo a nga tekiu simi koitskoits surie nga? Ma vasa, nga nga por sinusuruiv simi asan e Paulo?
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 O vuot kalei rovoriu se Raban simi vunan o kap nga tsana ka sinusuruiv si ka mene senga eiekesen se Krispo ma e Gaius mo,
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 terengien va ka mene ta kap mang pevien va a nga por sinusuruiv simi asoung.
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 A tuktuk, o nga tsana mi sinusuruiv se Stepana meie egie ese gi ta mon si ken vonuo. O kap vodonomie va o nga tsana ka sinusuruiv si ka mei mene buer.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 E Karisito a kap nga tura iou nia tsana mi sinusuruiv, eiekesen nia vavatei ngan mi Banga Vinavatei. Sien va o ta vavatei ngan mi Banga Vinavatei, o kap vavatei ngan mi sinavei simi ka. O ta masi tsana va mi tsinatsangan e Karisito i popon mi koitskoits ta tsorubeit mi kepineits sasavoir.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Man vinavatei mi koitskoits eie mi kepineits be si kegi baidendeng egie ese gi tate tsereiv. Eiekesen segiet ese giet ta suvuon mi vavato, giet deng kielala va ine mi vinavatei eie mi ngesengesien e Raban.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Malan mi Pakpak Leong ta pevien,
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Ivie a me terie en bu ka sievei ma bu vavvasengei simi vinuor ma mi kulou sievei simi pedore nama ine sibu ra? E Raban a te nga vabea man banga vienviendon mi mangmagoso enaenamon.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Surie ken banga vienviendon e Raban, mi kulou gi kap nga oit nia telekiran e Raban ngan kegi sar banga vienviendon. Arie mi vunan, e Raban a nga res nia vatoa bu mei ese gi ta vodovodon tuktuk simi vinavatei ian mi kulou gi ta vodon va mi namani be.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Bu Iuda gi ko nongie ka totourlekier ni vovokudier ma bu Grik gi ko nesie mi banga vienviendon.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Eiekesen egei gei vavatei ngan va e Karisito a nga tekiu simi koitskoits. Ine a tsorubeit mi kepineits ni tsuotsuobakei sibu Iuda, ma sibu Kibang, ma a tsorubeit va eie mi namani be.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Eiekesen, segie ese e Raban tate nga vile gie, misasien va egie bu Iuda o, bu Grik, e Karisito eie mi ngesengesien ma ken banga vienviendon e Raban.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Mi kepineits e Raban ta nga tsana, misasien ta matamata be, eie a tsiroup rio mi sinavigie. Ma mi kepineits e Raban ta nga tsana, misasien ta kap mat ngeisngeis, a ngeisngeis rio mi ngisingisigie.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Bu kasiung, nga vodonomie vasa nga nga ko tino ven i muan e Raban ta nga vile nga. Simi baidendeng simi kulou simi kaber, a kap kavo mei palan senga gi nga sievei, ma a kap kavo mei palan senga gi nga suvu ngeisngeis, ma a kap kavo mei senga gi nga kuvu sibu tietie asna.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Eiekesen e Raban a nga vile bu kepineits matamata be simi mangmagoso enaenamon nia vamangarie bu ka sievei. Ma a nga vile bu kepineits kap mat ngeisngeis simi mangmagoso enaenamon nia vamangarie gie gi ta ngeisngeis.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 E Raban a nga vile bu kepineits sasavoir simi mangmagoso enaenamon ma bu kepineits ni minogumiets, ma bu kepineits tuvuon nia vatsarerie bu kepineits ian mi kulou gi ta vodon veleongtie,
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 terengien va kap ka mene ta mang vakam i matan e Raban.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Io, e Raban a nga tsana va nga ta me tsok se Karisito Iesu. Ma e Raban a nga tsana va e Iesu ta tsorubeit mi banga vienviendon nian magiet kalekalei. Ma e Karisito a nga tsana giet va giet ta tsorubeit duis i matan e Raban, ma a nga vara tamat nge giet nge vara ketseketseng nge giet.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Io, malan ta mon simi Pakpak Leong, “Eie ese ta vakam, eie ta ngas vakam ngan mo misa mi Nguts tate nga tsana.”
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.