1 Coríntios 1
Mi Namani Tino (TBF) vs NVT
1 Eou e Paulo. Surie ken lalaron, e Raban a nga vile iou va o ta nga tsorubeit ken aposol e Karisito Iesu.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 gor vavataor rakot senga mi kulou vodovodon tuktuk se Raban i Korinto, ese e Raban ta nga vokunie nga simi vunan nga tsok se Karisito Iesu. Ma a nga vile nga va enga mi kuoluon. Ma ine mi pakapaka rorou a rakot buer simi kulou sibu korot kokouk ese gi ta ko rangarie magiet Nguts e Iesu Karisito, eie magiet Nguts ma magi Nguts buer.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Mi tentoiv ma mi molu kuvu se Raban e Tamagiet ma simi Nguts e Iesu Karisito, ta mon meie nga.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 O vuot kalei se Raban sibu ra kokouk surie ken tentoiv ta nga terie senga simi vunan nga te tsok se Karisito Iesu.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 A nga veleongtie kenga sinavei nia vakokoit vititirie bu kepineits kokouk ma kenga teletelekirei surie bu kepineits kokouk.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Io, kenga tino a te me vara tuktuk ngan man vinavatei vavakatsep e Karisito.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Io, nga kap pinat surie ka tienebeir simi moromoruo sien nga ta vengeis nia rorois si ken minuer magiet Nguts e Iesu Karisito.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 E Raban ta vangasie kenga vodovodon tuktuk oit simi votovoto, terengien va ka puk bienebeir ta kap mang monongie nga simi ra magiet Nguts e Iesu Karisito ta muerengei.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 E Raban ese ta nga vile nia tsok pekouk meie e Natuon, e Iesu Karisito magiet Nguts, a ko tuktuk ngan misa ta ko vokokotie.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Bu kasiung, o nongie nga simi asan magiet Nguts Iesu Karisito va nga ta aor kes, terengien va ta kap mang ka vinekopot i kotubunga ma va kenga sar baitutuir ma bu vinavinadodonga gi ta mang tsorubeit kes.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Bu kasiung, bu mene si ken vonuo e Kloe, gi nga me pengan seou va mi vinetei nge nama a mon i kotubunga.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Gi nga me pengan va bu mei mene senga gi pevien, “Eou o vemusurie e Paulo,” ma bu mei mene gi pevien, “O vemusurie e Apolo,” ma bu mei mene gi pevien, “O vemusurie e Petro,” ma bu mei mene gi pevien, “O vemusurie e Karisito.”
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Vasa, e Karisito a kopokopot? Vasa, e Paulo a nga tekiu simi koitskoits surie nga? Ma vasa, nga nga por sinusuruiv simi asan e Paulo?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 O vuot kalei rovoriu se Raban simi vunan o kap nga tsana ka sinusuruiv si ka mene senga eiekesen se Krispo ma e Gaius mo,
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 terengien va ka mene ta kap mang pevien va a nga por sinusuruiv simi asoung.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 A tuktuk, o nga tsana mi sinusuruiv se Stepana meie egie ese gi ta mon si ken vonuo. O kap vodonomie va o nga tsana ka sinusuruiv si ka mei mene buer.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 E Karisito a kap nga tura iou nia tsana mi sinusuruiv, eiekesen nia vavatei ngan mi Banga Vinavatei. Sien va o ta vavatei ngan mi Banga Vinavatei, o kap vavatei ngan mi sinavei simi ka. O ta masi tsana va mi tsinatsangan e Karisito i popon mi koitskoits ta tsorubeit mi kepineits sasavoir.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Man vinavatei mi koitskoits eie mi kepineits be si kegi baidendeng egie ese gi tate tsereiv. Eiekesen segiet ese giet ta suvuon mi vavato, giet deng kielala va ine mi vinavatei eie mi ngesengesien e Raban.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Malan mi Pakpak Leong ta pevien,
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Ivie a me terie en bu ka sievei ma bu vavvasengei simi vinuor ma mi kulou sievei simi pedore nama ine sibu ra? E Raban a te nga vabea man banga vienviendon mi mangmagoso enaenamon.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Surie ken banga vienviendon e Raban, mi kulou gi kap nga oit nia telekiran e Raban ngan kegi sar banga vienviendon. Arie mi vunan, e Raban a nga res nia vatoa bu mei ese gi ta vodovodon tuktuk simi vinavatei ian mi kulou gi ta vodon va mi namani be.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Bu Iuda gi ko nongie ka totourlekier ni vovokudier ma bu Grik gi ko nesie mi banga vienviendon.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Eiekesen egei gei vavatei ngan va e Karisito a nga tekiu simi koitskoits. Ine a tsorubeit mi kepineits ni tsuotsuobakei sibu Iuda, ma sibu Kibang, ma a tsorubeit va eie mi namani be.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Eiekesen, segie ese e Raban tate nga vile gie, misasien va egie bu Iuda o, bu Grik, e Karisito eie mi ngesengesien ma ken banga vienviendon e Raban.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Mi kepineits e Raban ta nga tsana, misasien ta matamata be, eie a tsiroup rio mi sinavigie. Ma mi kepineits e Raban ta nga tsana, misasien ta kap mat ngeisngeis, a ngeisngeis rio mi ngisingisigie.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Bu kasiung, nga vodonomie vasa nga nga ko tino ven i muan e Raban ta nga vile nga. Simi baidendeng simi kulou simi kaber, a kap kavo mei palan senga gi nga sievei, ma a kap kavo mei palan senga gi nga suvu ngeisngeis, ma a kap kavo mei senga gi nga kuvu sibu tietie asna.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Eiekesen e Raban a nga vile bu kepineits matamata be simi mangmagoso enaenamon nia vamangarie bu ka sievei. Ma a nga vile bu kepineits kap mat ngeisngeis simi mangmagoso enaenamon nia vamangarie gie gi ta ngeisngeis.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 E Raban a nga vile bu kepineits sasavoir simi mangmagoso enaenamon ma bu kepineits ni minogumiets, ma bu kepineits tuvuon nia vatsarerie bu kepineits ian mi kulou gi ta vodon veleongtie,
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 terengien va kap ka mene ta mang vakam i matan e Raban.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Io, e Raban a nga tsana va nga ta me tsok se Karisito Iesu. Ma e Raban a nga tsana va e Iesu ta tsorubeit mi banga vienviendon nian magiet kalekalei. Ma e Karisito a nga tsana giet va giet ta tsorubeit duis i matan e Raban, ma a nga vara tamat nge giet nge vara ketseketseng nge giet.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Io, malan ta mon simi Pakpak Leong, “Eie ese ta vakam, eie ta ngas vakam ngan mo misa mi Nguts tate nga tsana.”
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.