1 Coríntios 1

Mi Namani Tino (TBF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eou e Paulo. Surie ken lalaron, e Raban a nga vile iou va o ta nga tsorubeit ken aposol e Karisito Iesu.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 gor vavataor rakot senga mi kulou vodovodon tuktuk se Raban i Korinto, ese e Raban ta nga vokunie nga simi vunan nga tsok se Karisito Iesu. Ma a nga vile nga va enga mi kuoluon. Ma ine mi pakapaka rorou a rakot buer simi kulou sibu korot kokouk ese gi ta ko rangarie magiet Nguts e Iesu Karisito, eie magiet Nguts ma magi Nguts buer.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Mi tentoiv ma mi molu kuvu se Raban e Tamagiet ma simi Nguts e Iesu Karisito, ta mon meie nga.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 O vuot kalei se Raban sibu ra kokouk surie ken tentoiv ta nga terie senga simi vunan nga te tsok se Karisito Iesu.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 A nga veleongtie kenga sinavei nia vakokoit vititirie bu kepineits kokouk ma kenga teletelekirei surie bu kepineits kokouk.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Io, kenga tino a te me vara tuktuk ngan man vinavatei vavakatsep e Karisito.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 Io, nga kap pinat surie ka tienebeir simi moromoruo sien nga ta vengeis nia rorois si ken minuer magiet Nguts e Iesu Karisito.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 E Raban ta vangasie kenga vodovodon tuktuk oit simi votovoto, terengien va ka puk bienebeir ta kap mang monongie nga simi ra magiet Nguts e Iesu Karisito ta muerengei.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 E Raban ese ta nga vile nia tsok pekouk meie e Natuon, e Iesu Karisito magiet Nguts, a ko tuktuk ngan misa ta ko vokokotie.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Bu kasiung, o nongie nga simi asan magiet Nguts Iesu Karisito va nga ta aor kes, terengien va ta kap mang ka vinekopot i kotubunga ma va kenga sar baitutuir ma bu vinavinadodonga gi ta mang tsorubeit kes.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Bu kasiung, bu mene si ken vonuo e Kloe, gi nga me pengan seou va mi vinetei nge nama a mon i kotubunga.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Gi nga me pengan va bu mei mene senga gi pevien, “Eou o vemusurie e Paulo,” ma bu mei mene gi pevien, “O vemusurie e Apolo,” ma bu mei mene gi pevien, “O vemusurie e Petro,” ma bu mei mene gi pevien, “O vemusurie e Karisito.”
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Vasa, e Karisito a kopokopot? Vasa, e Paulo a nga tekiu simi koitskoits surie nga? Ma vasa, nga nga por sinusuruiv simi asan e Paulo?
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 O vuot kalei rovoriu se Raban simi vunan o kap nga tsana ka sinusuruiv si ka mene senga eiekesen se Krispo ma e Gaius mo,
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 terengien va ka mene ta kap mang pevien va a nga por sinusuruiv simi asoung.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 A tuktuk, o nga tsana mi sinusuruiv se Stepana meie egie ese gi ta mon si ken vonuo. O kap vodonomie va o nga tsana ka sinusuruiv si ka mei mene buer.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 E Karisito a kap nga tura iou nia tsana mi sinusuruiv, eiekesen nia vavatei ngan mi Banga Vinavatei. Sien va o ta vavatei ngan mi Banga Vinavatei, o kap vavatei ngan mi sinavei simi ka. O ta masi tsana va mi tsinatsangan e Karisito i popon mi koitskoits ta tsorubeit mi kepineits sasavoir.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Man vinavatei mi koitskoits eie mi kepineits be si kegi baidendeng egie ese gi tate tsereiv. Eiekesen segiet ese giet ta suvuon mi vavato, giet deng kielala va ine mi vinavatei eie mi ngesengesien e Raban.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Malan mi Pakpak Leong ta pevien,
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Ivie a me terie en bu ka sievei ma bu vavvasengei simi vinuor ma mi kulou sievei simi pedore nama ine sibu ra? E Raban a te nga vabea man banga vienviendon mi mangmagoso enaenamon.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Surie ken banga vienviendon e Raban, mi kulou gi kap nga oit nia telekiran e Raban ngan kegi sar banga vienviendon. Arie mi vunan, e Raban a nga res nia vatoa bu mei ese gi ta vodovodon tuktuk simi vinavatei ian mi kulou gi ta vodon va mi namani be.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Bu Iuda gi ko nongie ka totourlekier ni vovokudier ma bu Grik gi ko nesie mi banga vienviendon.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Eiekesen egei gei vavatei ngan va e Karisito a nga tekiu simi koitskoits. Ine a tsorubeit mi kepineits ni tsuotsuobakei sibu Iuda, ma sibu Kibang, ma a tsorubeit va eie mi namani be.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Eiekesen, segie ese e Raban tate nga vile gie, misasien va egie bu Iuda o, bu Grik, e Karisito eie mi ngesengesien ma ken banga vienviendon e Raban.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Mi kepineits e Raban ta nga tsana, misasien ta matamata be, eie a tsiroup rio mi sinavigie. Ma mi kepineits e Raban ta nga tsana, misasien ta kap mat ngeisngeis, a ngeisngeis rio mi ngisingisigie.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Bu kasiung, nga vodonomie vasa nga nga ko tino ven i muan e Raban ta nga vile nga. Simi baidendeng simi kulou simi kaber, a kap kavo mei palan senga gi nga sievei, ma a kap kavo mei palan senga gi nga suvu ngeisngeis, ma a kap kavo mei senga gi nga kuvu sibu tietie asna.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Eiekesen e Raban a nga vile bu kepineits matamata be simi mangmagoso enaenamon nia vamangarie bu ka sievei. Ma a nga vile bu kepineits kap mat ngeisngeis simi mangmagoso enaenamon nia vamangarie gie gi ta ngeisngeis.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 E Raban a nga vile bu kepineits sasavoir simi mangmagoso enaenamon ma bu kepineits ni minogumiets, ma bu kepineits tuvuon nia vatsarerie bu kepineits ian mi kulou gi ta vodon veleongtie,
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 terengien va kap ka mene ta mang vakam i matan e Raban.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Io, e Raban a nga tsana va nga ta me tsok se Karisito Iesu. Ma e Raban a nga tsana va e Iesu ta tsorubeit mi banga vienviendon nian magiet kalekalei. Ma e Karisito a nga tsana giet va giet ta tsorubeit duis i matan e Raban, ma a nga vara tamat nge giet nge vara ketseketseng nge giet.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Io, malan ta mon simi Pakpak Leong, “Eie ese ta vakam, eie ta ngas vakam ngan mo misa mi Nguts tate nga tsana.”
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.