1 Coríntios 16
Mi Namani Tino (TBF) vs VC
1 Io, o lalaro vakokoit surie mi tienebeir nia kulie mi kuoluon e Raban. Nga ta tsang malan ngan misa o tate nga pengan sibu vona rengeir i Galatia.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Simi ra vourvour sibu wik keskes, enga keskes nga ta ngas teir ka kentsan kavo lakep vemusurie kenga sar voirvoir nga ta poro. Nga ta por toungan, terengien sien va o ta vorota nga, nga ta kap mang terie te buer ka tienebeir mene.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Io, sien va o ta vorota nga, o ta ba vataro bu pakapaka rorou nge terie si ka ba mene ese nga tate vile gie, ma o ta tura gituo rakot i Ierusalem nia ra terie kenga sar tienebeir.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Sien va a kalei va eou buer o ta rakot, gi ta nomeie iou.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 I murien va o ta veis ka i Makedonia, o ta ba so iro nga surie o ta veis ka i Makedonia.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Tavakier, o ta me ki mon potaram meie nga, sitei, o ta masi mon oit va bu vura tuong ta voto, terengien va nga ta mang kulie iou si kong vineis.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 O kap lalaron va o ta iro nga ine nge veis rov riu. O lalaron va o ta mon meie nga kavo ra sien va mi Nguts ta sunuir.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Eiekesen o ta mon i Epeso oit simi rangi Pentekost,
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 simi vunan e Raban a te tsitsingie mi rosar seou nia tsana mi banga tsientsang nia vavatei, eiekesen palan bu matakorot a mon buer.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Io, sien va e Timote ta vorota nga, kian va nga ta vamatuo eiekesen nga ta ngas marangatan simi vunan a tsatsang simi Nguts mala iou mo.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Kian va nga ta sunuir va mi kulou gi ta purusie. Eiekesen nga ta ngas vavasie si ken vineis ngan mi molu, terengien va ta mang me vorota iou. O lalaron va o ta pare meie bu kasien.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 O lalaro vakokoit surie e Apolo e kasigiet. O nga nongie va ta nga me iro nga meie bu kasien. Ine a kap ngas me lalaro iro nga, eiekesen ta ba me vorota nga sien va ta suvuon ka kientsep.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Nga ta ngas pan nge tuir ngeisngeis simi vodovodon tuktuk. Ma nga ta ngas per nge ngeisngeis.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Nga ta ngas vasangan mi tentoiv si kenga sar tsientsang kokouk.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Nga telekiran va e Stepana meie ken tietie egie mi vuovuo vourvour i Akaia, ma gi nga terie kegi sar tino simi tsientsang nia kulie mi kuoluon e Raban. O nongie nga bu kasiung,
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 va enga buer nga ta tor surie ine mi gargar ma segie ese gi ta nga tsatsang meie gie.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 O res beitsak nia pare e Stepana, e Portunato ma e Akaiko, simi vunan gi nga vaotie misa o ta nga pinat surie kuvu senga.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Gi nga vakotsie mi morumoruong ma bu morumoruanga buer. Nga ta ngas vasangan kenga minangarei rakot simi suada kulou.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Bu vona rengeir simi enamon leong i Asia gi turan kegi vuot kalei rakot senga. E Akuila ma e Priska meie mi kulou vodovodon tuktuk gi ta ko beit kouk si keguor vonuo, gi turan kegi ni vuot kalei kuvu sibu arogie rakot senga simi asan mi Nguts.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Bu kasiung en ne, gi turan kegi ni vuot kalei rakot senga. Nga marangata nga ververkis ngan mi vinengunguir simi sinavei ian ta tamat.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Eou e Paulo, o vataro ine mi namani vuot kalei ngan mi rimoung keseung.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Sien va ka mene a kap tovie mi Nguts, mi sinubirei ta kor i popon. Nemei magiet Nguts!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Ken tentoiv mi Nguts e Iesu ta mon meie nga.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Kong tentoiv rakot senga kokouk mi kuoluon e Karisito Iesu. Amen.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.