1 Coríntios 16

Mi Namani Tino (TBF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Io, o lalaro vakokoit surie mi tienebeir nia kulie mi kuoluon e Raban. Nga ta tsang malan ngan misa o tate nga pengan sibu vona rengeir i Galatia.
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Simi ra vourvour sibu wik keskes, enga keskes nga ta ngas teir ka kentsan kavo lakep vemusurie kenga sar voirvoir nga ta poro. Nga ta por toungan, terengien sien va o ta vorota nga, nga ta kap mang terie te buer ka tienebeir mene.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 Io, sien va o ta vorota nga, o ta ba vataro bu pakapaka rorou nge terie si ka ba mene ese nga tate vile gie, ma o ta tura gituo rakot i Ierusalem nia ra terie kenga sar tienebeir.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Sien va a kalei va eou buer o ta rakot, gi ta nomeie iou.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 I murien va o ta veis ka i Makedonia, o ta ba so iro nga surie o ta veis ka i Makedonia.
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 Tavakier, o ta me ki mon potaram meie nga, sitei, o ta masi mon oit va bu vura tuong ta voto, terengien va nga ta mang kulie iou si kong vineis.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 O kap lalaron va o ta iro nga ine nge veis rov riu. O lalaron va o ta mon meie nga kavo ra sien va mi Nguts ta sunuir.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 Eiekesen o ta mon i Epeso oit simi rangi Pentekost,
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 simi vunan e Raban a te tsitsingie mi rosar seou nia tsana mi banga tsientsang nia vavatei, eiekesen palan bu matakorot a mon buer.
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Io, sien va e Timote ta vorota nga, kian va nga ta vamatuo eiekesen nga ta ngas marangatan simi vunan a tsatsang simi Nguts mala iou mo.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Kian va nga ta sunuir va mi kulou gi ta purusie. Eiekesen nga ta ngas vavasie si ken vineis ngan mi molu, terengien va ta mang me vorota iou. O lalaron va o ta pare meie bu kasien.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 O lalaro vakokoit surie e Apolo e kasigiet. O nga nongie va ta nga me iro nga meie bu kasien. Ine a kap ngas me lalaro iro nga, eiekesen ta ba me vorota nga sien va ta suvuon ka kientsep.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Nga ta ngas pan nge tuir ngeisngeis simi vodovodon tuktuk. Ma nga ta ngas per nge ngeisngeis.
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Nga ta ngas vasangan mi tentoiv si kenga sar tsientsang kokouk.
14 Façam tudo com amor.
15 Nga telekiran va e Stepana meie ken tietie egie mi vuovuo vourvour i Akaia, ma gi nga terie kegi sar tino simi tsientsang nia kulie mi kuoluon e Raban. O nongie nga bu kasiung,
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 va enga buer nga ta tor surie ine mi gargar ma segie ese gi ta nga tsatsang meie gie.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 O res beitsak nia pare e Stepana, e Portunato ma e Akaiko, simi vunan gi nga vaotie misa o ta nga pinat surie kuvu senga.
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 Gi nga vakotsie mi morumoruong ma bu morumoruanga buer. Nga ta ngas vasangan kenga minangarei rakot simi suada kulou.
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 Bu vona rengeir simi enamon leong i Asia gi turan kegi vuot kalei rakot senga. E Akuila ma e Priska meie mi kulou vodovodon tuktuk gi ta ko beit kouk si keguor vonuo, gi turan kegi ni vuot kalei kuvu sibu arogie rakot senga simi asan mi Nguts.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 Bu kasiung en ne, gi turan kegi ni vuot kalei rakot senga. Nga marangata nga ververkis ngan mi vinengunguir simi sinavei ian ta tamat.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 Eou e Paulo, o vataro ine mi namani vuot kalei ngan mi rimoung keseung.
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 Sien va ka mene a kap tovie mi Nguts, mi sinubirei ta kor i popon. Nemei magiet Nguts!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 Ken tentoiv mi Nguts e Iesu ta mon meie nga.
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 Kong tentoiv rakot senga kokouk mi kuoluon e Karisito Iesu. Amen.
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.