1 Coríntios 16
Mi Namani Tino (TBF) vs NVT
1 Io, o lalaro vakokoit surie mi tienebeir nia kulie mi kuoluon e Raban. Nga ta tsang malan ngan misa o tate nga pengan sibu vona rengeir i Galatia.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Simi ra vourvour sibu wik keskes, enga keskes nga ta ngas teir ka kentsan kavo lakep vemusurie kenga sar voirvoir nga ta poro. Nga ta por toungan, terengien sien va o ta vorota nga, nga ta kap mang terie te buer ka tienebeir mene.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Io, sien va o ta vorota nga, o ta ba vataro bu pakapaka rorou nge terie si ka ba mene ese nga tate vile gie, ma o ta tura gituo rakot i Ierusalem nia ra terie kenga sar tienebeir.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Sien va a kalei va eou buer o ta rakot, gi ta nomeie iou.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 I murien va o ta veis ka i Makedonia, o ta ba so iro nga surie o ta veis ka i Makedonia.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Tavakier, o ta me ki mon potaram meie nga, sitei, o ta masi mon oit va bu vura tuong ta voto, terengien va nga ta mang kulie iou si kong vineis.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 O kap lalaron va o ta iro nga ine nge veis rov riu. O lalaron va o ta mon meie nga kavo ra sien va mi Nguts ta sunuir.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Eiekesen o ta mon i Epeso oit simi rangi Pentekost,
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 simi vunan e Raban a te tsitsingie mi rosar seou nia tsana mi banga tsientsang nia vavatei, eiekesen palan bu matakorot a mon buer.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Io, sien va e Timote ta vorota nga, kian va nga ta vamatuo eiekesen nga ta ngas marangatan simi vunan a tsatsang simi Nguts mala iou mo.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Kian va nga ta sunuir va mi kulou gi ta purusie. Eiekesen nga ta ngas vavasie si ken vineis ngan mi molu, terengien va ta mang me vorota iou. O lalaron va o ta pare meie bu kasien.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 O lalaro vakokoit surie e Apolo e kasigiet. O nga nongie va ta nga me iro nga meie bu kasien. Ine a kap ngas me lalaro iro nga, eiekesen ta ba me vorota nga sien va ta suvuon ka kientsep.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Nga ta ngas pan nge tuir ngeisngeis simi vodovodon tuktuk. Ma nga ta ngas per nge ngeisngeis.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Nga ta ngas vasangan mi tentoiv si kenga sar tsientsang kokouk.
14 Façam tudo com amor.
15 Nga telekiran va e Stepana meie ken tietie egie mi vuovuo vourvour i Akaia, ma gi nga terie kegi sar tino simi tsientsang nia kulie mi kuoluon e Raban. O nongie nga bu kasiung,
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 va enga buer nga ta tor surie ine mi gargar ma segie ese gi ta nga tsatsang meie gie.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 O res beitsak nia pare e Stepana, e Portunato ma e Akaiko, simi vunan gi nga vaotie misa o ta nga pinat surie kuvu senga.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 Gi nga vakotsie mi morumoruong ma bu morumoruanga buer. Nga ta ngas vasangan kenga minangarei rakot simi suada kulou.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Bu vona rengeir simi enamon leong i Asia gi turan kegi vuot kalei rakot senga. E Akuila ma e Priska meie mi kulou vodovodon tuktuk gi ta ko beit kouk si keguor vonuo, gi turan kegi ni vuot kalei kuvu sibu arogie rakot senga simi asan mi Nguts.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Bu kasiung en ne, gi turan kegi ni vuot kalei rakot senga. Nga marangata nga ververkis ngan mi vinengunguir simi sinavei ian ta tamat.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Eou e Paulo, o vataro ine mi namani vuot kalei ngan mi rimoung keseung.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Sien va ka mene a kap tovie mi Nguts, mi sinubirei ta kor i popon. Nemei magiet Nguts!
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Ken tentoiv mi Nguts e Iesu ta mon meie nga.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Kong tentoiv rakot senga kokouk mi kuoluon e Karisito Iesu. Amen.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.