1 Coríntios 15

Mi Namani Tino (TBF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bu kasiung, o lalaro oeng veteringa nga ngan mi Banga Vinavatei o tate nga vateie nga ngan ian nga tate nga suvuon nge tuir surie.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Ma ine mi Banga Vinavatei ta so vatoa nga, sien va nga ta por vangvangasie ine mi nama o tate nga vateie nga ngan. Sien va ta kap, kenga vodovodon tuktuk ta sasavoir mo.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 O nga terie senga mi nama o tate nga muna suvuon ian ta potokivout beitsak. Ine mi nama arie man vinavatei ken miensei e Karisito surie kegiet sar sinavei tsokor vemusurie bu nama simi Pakpak Leong.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Gi nga puonongie ma simi ra ta tourngan a nga to muerengei simi miensei vemusurie bu nama simi Pakpak Leong.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Io, a nga beit vasvas se Petro ma samo sibu madar tovtov mi sinangavur kes ma luo.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Ma i muir, a nga beit vasvas segie mi kulou vodovodon tuktuk sien gi ta nga beit kokouk. Mi aesaes a nga rio bu sinangavur mi napaririem koboit (500). Palan segie gi ngas to, eiekesen bu mei mene gi te nga maet.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Samo a nga beit vasvas se Iakobo ma samo sibu aposol kokouk.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 I muir ba te, a nga beit vasvas seou buer. O nga malan mi natu madar ta beit matakut.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Eou mi mei lili beitsak i kotubuon bu aposol, ma o kap kalei oit va gi ta vuotongie iou va mi aposol, simi vunan o nga vikikinie mi kulou vodovodon tuktuk se Raban.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Eiekesen si ken tentoiv e Raban a me tsana iou va o tate tsorubeit malan ine o tate malan, ma ken tentoiv nemei seou a kap nga sasavoir. O nga tsatsang rio bu aposol kokouk, ma a kap va eou eiekesen ken tentoiv e Raban ta nga mon seou.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Misasien va eou, o nga vavatei o, egie, gi nga vavatei, eie a kokouk mo. Enga kokouk nga nga vodovodon tuktuk simi Banga Vinavatei.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Sien va gei vavatei ngan va e Karisito a nga tino muerengei simi miensei, surie misa bu mei mene senga gi ta pevien va a kap ka tino mumuerengei sibu miensei?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Sien va kap ka tino mumuerengei sibu miensei, e Karisito buer a kap nga oit nia tino muerengei simi miensei.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Ma sien va e Karisito a kap nga tino muerengei, va kegei vinavatei a sasavoir mo meie buer kenga vodovodon tuktuk.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 I popon ine, gi ta vorotan va gei vavatei ngan mi namani binit surie e Raban, simi vunan gei nga vakokoit katsep ngan va e Raban a nga vatoa e Karisito simi miensei. Sien va kap ka tino mumuerengei simi miensei, va e Raban a kap nga vatoa e Karisito.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Ma sien va a kap ka tino mumuerengei simi miensei, va e Karisito buer a kap nga to muerengei.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Ma sien va e Karisito a kap nga to muerengei, va kenga vodovodon tuktuk a sasavoir ma nga ngas mon i pakien mi ngesengesien kenga sar sinavei tsokor.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Sien va a malan ine, egie ese gi ta nga mesei meie kegi vodovodon tuktuk se Karisito, va gi te nga tsereiv buer.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Ma sien va kegiet vodovodon rorrois surie e Karisito va nian mi tino ine simi kaber mo, egiet bu sinavoir rovoriu simi kulou kokouk.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Eiekesen e Karisito a te nga to muerengei simi miensei, ma a te tsorubeit mi vuovuo vourvour sibu miensei ian va gi ta ba so to muerengei.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Simi vunan mi miensei a nga beit surie mi ka, kegi tino mumuerengei bu miensei buer a beit surie mi ka.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Ma surie e Adam bu mei kokouk gi ta maet, ma surie e Karisito bu mei kokouk gi ta tino.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Eiekesen gi ta to muerengei vemusurie kegi sar keipkepide ra. Vourvour e Karisito muna, ma ken kulou kokouk ba simi ra va e Karisito ta muerengei.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Samo mi votovoto ta beit, ma e Karisito ta terie ken mangmagoso Nguts rakot se Raban mi Tam i murien va tate vatsarerie bu vinuor, bu ngeisngeis ma bu duis kokouk.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Simi vunan eie ta ngas vuor tuir oit va ta pop terie man sar matakorot kokouk i pakien ba kamen.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Mi matakorot vekvekitip va ta vatsarerie eie mi miensei.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Eiekesen mi Pakpak Leong a pevien, “E Raban a nga terie bu kepineits kokouk i pakien ba kamen.” Sien ta pevien va ‘bu kepineits kokouk a te nga terie i pakien’, a katsep va ine mi nama a kap pok kakuon e Raban, ese ta nga terie bu kepineits kokouk i pakien e Karisito.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Sien va tate teir vaton bu kepineits kokouk i pakien mi ngesengesien mi Nout, mi Nout buer ta terie eie kesen i pakien mi ngesengesien eie ese ta nga terie bu kepineits kokouk i pakien, terengien va e Raban ta mang tsiroup si kegi tino kokouk ma sibu kepineits kokouk.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Io, sien va kap ka tino mumuerengei, mi sana man kienelei segie ese gi ta por sinusuruiv nia teie terie mi tino sibu miensei? Sien va bu miensei gi ta kap to muerengei, surie misa bu mene gi ta por sinusuruiv nia teie terie mi tino sibu miensei?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Ma egei, surie misa gei ta sunuir nia suoeie bu bienabas sibu ra kokouk?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Bu kasiung, o oeng tuktuk senga, o suoeie mi miensei sibu ra kokouk. O oit nia pengan senga ine, simi vunan o res beitsak surie nga ese nga ta tsok se Karisito Iesu magiet Nguts.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Sien va o nga veveken meie bu vinavinar tso i Epeso surie ka kepineits simi kaber, mi sana kienlei a nga terie seou? Sien va kap ka tino mumuerengei simi miensei,
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Kian va nga ta sunuir va gi ta bitie nga. Bu palapalanga mi sinavigie ta tsak, gi ta vara vatsakatie bu sinavinga.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Kenga sar vienviendon ta ngas muerengei simi sinavei duis ma kian va nga ta tsana bu sinavei tsokor. O vokokotie ine nia vamangarie nga simi vunan bu mei mene senga gi kap telekiran e Raban.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Kovo mei senga gi ta virei, “Vasa bu miensei gi ta to muerengei ven? Ma mi sana suada kuirkuir gi ta suvuon?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Enga bu be! Mi pei nga ta tsuorkie ta ngas muna mesei ma i muir ta ba to.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Sien nga ta tsutsuor, nga kap ko tsuorkie mi ei pu, eiekesen nga ko tsuorkie mi pei, tavakier bu wit ma bu kepineits mene buer a malan.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Eiekesen e Raban kesen mo a terie mi piripirien mi pei vemusurie ken lalaron. Io, bu ei keskes gi to vemusurie kegi suada pei.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Ma a kap kokouk bu kuirkuir. Mi kurikurien bu mei a kokouk mo, eiekesen bu vinavinar gi suvuon mi suada kuirkuir mene, bu ma gi suvuon mi suada kuirkuir mene, ma bu ie gi suvuon mi suada kuirkuir mene.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Ma bu kuirkuir simi rangit ma bu kuirkuir simi kaber buer a mon. Mi matvinavaso sibu kuirkuir simi rangit eie mi suada matvinavaso mene, ma mi matvinavaso sibu kuirkuir simi kaber eie mi suada matvinavaso mene.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Mi matanias a suvuon mi suada matvinavaso mene, ma mi vura mi suada matvinavaso mene, ma bu kaemkaem gi suvuon mi suada matvinavaso mene. Ma bu kaemkaem keskes gi suvuon magi sar matvinavaso ian ta kekineits.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Io, kegi tino mumuerengei bu miensei buer ta malan. Gi ta puonongie misa ta oiv nge kopop, eiekesen misa va ta so to muerengei, eie ian mi kuirkuir ta kap oiv nge kopop.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Misa gi ta puonongie meie ngan mi minogumiets, ta so to muerengei meie ngan mi matvinavaso. Gi ta puonongie misa ta kap ngeisngeis, eiekesen ta so to muerengei meie ngan mi ngeisngeis.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Gi ta puonongie mi kuirkuir simi kaber mo, eiekesen mi kuirkuir simi moromoruo ta so to muerengei.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Mi Pakpak Leong a pevien malan ine, “Mi ka vourvour, e Adam a nga tsorubeit mi mei ian ta tino.” Mi Adam vekvekitip, a te nga tsorubeit mi moromoruo ian ta teir tino.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Mi kuirkuir simi moromoruo a kap nga muna beit, eiekesen mi kuirkuir simi kaber a nga muna beit, ma i muir mi kuirkuir simi moromoruo.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Mi ka vourvour a nga kuvu simi pier simi kaber, ma mi ka a luongan a nga kuvu simi rangit.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Bu mei kokouk i popon mi kaber gi suvuon bu suada kuirkuir malan ian simi ka ta nga kuvu simi kaber. Io, malan be mo, bu mei kuvu simi rangit gi suvuon mi kuirkuir malan ian simi ka ta nga kuvu simi rangit.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Giet te suvuon mi patsapatsan mi mei kuvu simi kaber, malan mo, giet ta ba so suvuon buer mi patsapatsan ian mi ka kuvu simi rangit.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Bu kasiung, o oeng senga. Mi pirpir ma mi dar guor ta kap oit nia suvu vavatamaes kuvu si ken mangmagoso Nguts e Raban, ma buer mi mei ta oiv nge kopop ta kap oit nia so suvuon mi kepineits ian ta kap oiv.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 — ausente —
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 — ausente —
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Simi vunan mi kuirkuir ian ta oiv nge kopop ta ngas vuris rakot simi kuirkuir ian ta kap oiv nge kopop. Ma mi kepineits ian ta kap mon rovoriu ta vuris rakot simi kepineits ian ta mon rovoriu.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Simi ra mi kuirkuir ian ta oiv ta tsekie mi kuirkuir ian ta kap oiv, ma sien mi kepineits ta kap mon potaram ta vuris rakot simi kepineits va ta mon rovoriu, ine mi namanien e Raban ta tsorubeit tuktuk, ‘Mi miensei a te kor simi vinevineken.’
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “Evoi, mi miensei, iva ngan ke ngeisngeis nia tseiptseiprio?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Ken bambas mi miensei eie mi sinavei tsokor, ma mi ngesengesien mi sinavei tsokor eie mi vinuor.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Eiekesen giet ta vuot kalei se Raban! A nga turan magiet Nguts e Iesu Karisito va giet ta mang tseiptseiprio mi vinevineken.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Io, bu banga kasiung, nga ta ngas tuir ngeisngeis nge onvidit. Ka kepineits ta masi ura nga. Ma nga ta teir putan kenga tino si ken tsientsang mi Nguts, simi vunan nga telekiran va kenga bieneroik surie mi Nguts a kap va mi kepineits sasavoir.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.