1 Coríntios 15

Mi Namani Tino (TBF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bu kasiung, o lalaro oeng veteringa nga ngan mi Banga Vinavatei o tate nga vateie nga ngan ian nga tate nga suvuon nge tuir surie.
1 Além disso, irmãos, eu vos declaro o evangelho que vos tenho pregado, o qual também recebestes, e no qual também estais firmes;
2 Ma ine mi Banga Vinavatei ta so vatoa nga, sien va nga ta por vangvangasie ine mi nama o tate nga vateie nga ngan. Sien va ta kap, kenga vodovodon tuktuk ta sasavoir mo.
2 pelo qual também sois salvos, se o guardardes na memória o que vos preguei, se não crestes em vão.
3 O nga terie senga mi nama o tate nga muna suvuon ian ta potokivout beitsak. Ine mi nama arie man vinavatei ken miensei e Karisito surie kegiet sar sinavei tsokor vemusurie bu nama simi Pakpak Leong.
3 Porque eu vos entreguei primeiramente o que também recebi; como que Cristo morreu por nossos pecados, de acordo com as escrituras;
4 Gi nga puonongie ma simi ra ta tourngan a nga to muerengei simi miensei vemusurie bu nama simi Pakpak Leong.
4 e que foi sepultado, e que ele ressuscitou ao terceiro dia, de acordo com as escrituras;
5 Io, a nga beit vasvas se Petro ma samo sibu madar tovtov mi sinangavur kes ma luo.
5 e que ele foi visto por Cefas, e então pelos doze;
6 Ma i muir, a nga beit vasvas segie mi kulou vodovodon tuktuk sien gi ta nga beit kokouk. Mi aesaes a nga rio bu sinangavur mi napaririem koboit (500). Palan segie gi ngas to, eiekesen bu mei mene gi te nga maet.
6 após isto, ele foi visto por cerca de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais grande parte permanece até agora mas alguns já dormem.
7 Samo a nga beit vasvas se Iakobo ma samo sibu aposol kokouk.
7 Após isto, ele foi visto por Tiago, então por todos os apóstolos.
8 I muir ba te, a nga beit vasvas seou buer. O nga malan mi natu madar ta beit matakut.
8 E, por último de todos, ele também foi visto por mim, como a alguém nascido fora do tempo devido.
9 Eou mi mei lili beitsak i kotubuon bu aposol, ma o kap kalei oit va gi ta vuotongie iou va mi aposol, simi vunan o nga vikikinie mi kulou vodovodon tuktuk se Raban.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno para ser chamado apóstolo, porque eu persegui a igreja de Deus.
10 Eiekesen si ken tentoiv e Raban a me tsana iou va o tate tsorubeit malan ine o tate malan, ma ken tentoiv nemei seou a kap nga sasavoir. O nga tsatsang rio bu aposol kokouk, ma a kap va eou eiekesen ken tentoiv e Raban ta nga mon seou.
10 Mas pela graça de Deus, sou o que sou; e a sua graça que foi concedida a mim não foi em vão; mas eu trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Misasien va eou, o nga vavatei o, egie, gi nga vavatei, eie a kokouk mo. Enga kokouk nga nga vodovodon tuktuk simi Banga Vinavatei.
11 Portanto, quer seja eu ou eles, assim nós pregamos, e assim tendes crido.
12 Sien va gei vavatei ngan va e Karisito a nga tino muerengei simi miensei, surie misa bu mei mene senga gi ta pevien va a kap ka tino mumuerengei sibu miensei?
12 Ora, embora se pregue que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Sien va kap ka tino mumuerengei sibu miensei, e Karisito buer a kap nga oit nia tino muerengei simi miensei.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou;
14 Ma sien va e Karisito a kap nga tino muerengei, va kegei vinavatei a sasavoir mo meie buer kenga vodovodon tuktuk.
14 e, se Cristo não ressuscitou, então é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 I popon ine, gi ta vorotan va gei vavatei ngan mi namani binit surie e Raban, simi vunan gei nga vakokoit katsep ngan va e Raban a nga vatoa e Karisito simi miensei. Sien va kap ka tino mumuerengei simi miensei, va e Raban a kap nga vatoa e Karisito.
15 Sim, e somos considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é que os mortos não ressuscitam.
16 Ma sien va a kap ka tino mumuerengei simi miensei, va e Karisito buer a kap nga to muerengei.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, então Cristo não ressuscitou;
17 Ma sien va e Karisito a kap nga to muerengei, va kenga vodovodon tuktuk a sasavoir ma nga ngas mon i pakien mi ngesengesien kenga sar sinavei tsokor.
17 e, se Cristo não ressuscitou, a vossa fé é vã, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Sien va a malan ine, egie ese gi ta nga mesei meie kegi vodovodon tuktuk se Karisito, va gi te nga tsereiv buer.
18 E também os que dormiram em Cristo pereceram.
19 Ma sien va kegiet vodovodon rorrois surie e Karisito va nian mi tino ine simi kaber mo, egiet bu sinavoir rovoriu simi kulou kokouk.
19 Se apenas nesta vida temos esperança em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Eiekesen e Karisito a te nga to muerengei simi miensei, ma a te tsorubeit mi vuovuo vourvour sibu miensei ian va gi ta ba so to muerengei.
20 Mas, agora é Cristo ressuscitado dos mortos, tornando-se as primícias dos que dormem.
21 Simi vunan mi miensei a nga beit surie mi ka, kegi tino mumuerengei bu miensei buer a beit surie mi ka.
21 Pois desde que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ma surie e Adam bu mei kokouk gi ta maet, ma surie e Karisito bu mei kokouk gi ta tino.
22 Porque, assim como em Adão todos morrem, igualmente também em Cristo todos serão vivificados.
23 Eiekesen gi ta to muerengei vemusurie kegi sar keipkepide ra. Vourvour e Karisito muna, ma ken kulou kokouk ba simi ra va e Karisito ta muerengei.
23 Mas cada homem em sua própria ordem: Cristo, as primícias; depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Samo mi votovoto ta beit, ma e Karisito ta terie ken mangmagoso Nguts rakot se Raban mi Tam i murien va tate vatsarerie bu vinuor, bu ngeisngeis ma bu duis kokouk.
24 Então virá o fim, quando ele tiver entregue o reino a Deus, ao Pai, e quando ele tiver derrubado todo o governo, e toda a autoridade, e poder.
25 Simi vunan eie ta ngas vuor tuir oit va ta pop terie man sar matakorot kokouk i pakien ba kamen.
25 Pois ele deve reinar, até que ele tenha colocado todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Mi matakorot vekvekitip va ta vatsarerie eie mi miensei.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Eiekesen mi Pakpak Leong a pevien, “E Raban a nga terie bu kepineits kokouk i pakien ba kamen.” Sien ta pevien va ‘bu kepineits kokouk a te nga terie i pakien’, a katsep va ine mi nama a kap pok kakuon e Raban, ese ta nga terie bu kepineits kokouk i pakien e Karisito.
27 Porque ele colocou todas as coisas debaixo de seus pés. Mas, quando ele diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, está claro que exclui-se aquele que colocou todas as coisas sob ele.
28 Sien va tate teir vaton bu kepineits kokouk i pakien mi ngesengesien mi Nout, mi Nout buer ta terie eie kesen i pakien mi ngesengesien eie ese ta nga terie bu kepineits kokouk i pakien, terengien va e Raban ta mang tsiroup si kegi tino kokouk ma sibu kepineits kokouk.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o mesmo Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus possa ser tudo em todos.
29 Io, sien va kap ka tino mumuerengei, mi sana man kienelei segie ese gi ta por sinusuruiv nia teie terie mi tino sibu miensei? Sien va bu miensei gi ta kap to muerengei, surie misa bu mene gi ta por sinusuruiv nia teie terie mi tino sibu miensei?
29 Do contrário, o que farão os que são batizados pelos mortos, se de modo algum os mortos ressuscitam? Por que então eles são batizados pelos mortos?
30 Ma egei, surie misa gei ta sunuir nia suoeie bu bienabas sibu ra kokouk?
30 E por que estamos nós em perigo a toda hora?
31 Bu kasiung, o oeng tuktuk senga, o suoeie mi miensei sibu ra kokouk. O oit nia pengan senga ine, simi vunan o res beitsak surie nga ese nga ta tsok se Karisito Iesu magiet Nguts.
31 Eu protesto pela alegria que eu tenho em Cristo Jesus, Senhor nosso, cada dia morro.
32 Sien va o nga veveken meie bu vinavinar tso i Epeso surie ka kepineits simi kaber, mi sana kienlei a nga terie seou? Sien va kap ka tino mumuerengei simi miensei,
32 Se da maneira do homem eu lutei contra animais em Éfeso, que vantagem tenho, se os mortos não são ressuscitados? Comamos e bebamos, pois amanhã morreremos.
33 Kian va nga ta sunuir va gi ta bitie nga. Bu palapalanga mi sinavigie ta tsak, gi ta vara vatsakatie bu sinavinga.
33 Não se engane: As comunicações malignas corrompem as boas maneiras.
34 Kenga sar vienviendon ta ngas muerengei simi sinavei duis ma kian va nga ta tsana bu sinavei tsokor. O vokokotie ine nia vamangarie nga simi vunan bu mei mene senga gi kap telekiran e Raban.
34 Despertai para a justiça e não pequeis; porque alguns não têm o conhecimento de Deus; eu falo isto para vossa vergonha.
35 Kovo mei senga gi ta virei, “Vasa bu miensei gi ta to muerengei ven? Ma mi sana suada kuirkuir gi ta suvuon?”
35 Mas alguns homens dirão: Como são ressuscitados os mortos, e com que corpo eles virão?
36 Enga bu be! Mi pei nga ta tsuorkie ta ngas muna mesei ma i muir ta ba to.
36 Tolo; o que tu semeias não é despertado, se não morrer;
37 Sien nga ta tsutsuor, nga kap ko tsuorkie mi ei pu, eiekesen nga ko tsuorkie mi pei, tavakier bu wit ma bu kepineits mene buer a malan.
37 e, quando tu semeias, não semeias o corpo que será; mas um grão desnudo, pode ser de trigo ou de algum outro grão;
38 Eiekesen e Raban kesen mo a terie mi piripirien mi pei vemusurie ken lalaron. Io, bu ei keskes gi to vemusurie kegi suada pei.
38 mas Deus dá-lhe o corpo como lhe agrada, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Ma a kap kokouk bu kuirkuir. Mi kurikurien bu mei a kokouk mo, eiekesen bu vinavinar gi suvuon mi suada kuirkuir mene, bu ma gi suvuon mi suada kuirkuir mene, ma bu ie gi suvuon mi suada kuirkuir mene.
39 Nem toda carne é a mesma carne; mas há um tipo de carne dos homens, e outra carne dos animais, outra dos peixes, e outra das aves.
40 Ma bu kuirkuir simi rangit ma bu kuirkuir simi kaber buer a mon. Mi matvinavaso sibu kuirkuir simi rangit eie mi suada matvinavaso mene, ma mi matvinavaso sibu kuirkuir simi kaber eie mi suada matvinavaso mene.
40 Há também corpos celestes, e corpos terrestres, mas a glória dos celestes é uma, e a glória dos terrestres é outra.
41 Mi matanias a suvuon mi suada matvinavaso mene, ma mi vura mi suada matvinavaso mene, ma bu kaemkaem gi suvuon mi suada matvinavaso mene. Ma bu kaemkaem keskes gi suvuon magi sar matvinavaso ian ta kekineits.
41 Há uma glória do sol, e outra glória da lua, e outra glória das estrelas; porque uma estrela difere de outra estrela em glória.
42 Io, kegi tino mumuerengei bu miensei buer ta malan. Gi ta puonongie misa ta oiv nge kopop, eiekesen misa va ta so to muerengei, eie ian mi kuirkuir ta kap oiv nge kopop.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. É semeado na corrupção, e ressuscitado em incorrupção;
43 Misa gi ta puonongie meie ngan mi minogumiets, ta so to muerengei meie ngan mi matvinavaso. Gi ta puonongie misa ta kap ngeisngeis, eiekesen ta so to muerengei meie ngan mi ngeisngeis.
43 é semeado na desonra, e ressuscitado em glória. É semeado na fraqueza, e ressuscitado em poder;
44 Gi ta puonongie mi kuirkuir simi kaber mo, eiekesen mi kuirkuir simi moromoruo ta so to muerengei.
44 é semeado no corpo natural, e ressuscitado no corpo espiritual. Se há um corpo natural, há corpo espiritual.
45 Mi Pakpak Leong a pevien malan ine, “Mi ka vourvour, e Adam a nga tsorubeit mi mei ian ta tino.” Mi Adam vekvekitip, a te nga tsorubeit mi moromoruo ian ta teir tino.
45 E assim está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão, foi feito em espírito vivificante.
46 Mi kuirkuir simi moromoruo a kap nga muna beit, eiekesen mi kuirkuir simi kaber a nga muna beit, ma i muir mi kuirkuir simi moromoruo.
46 Mas não é primeiro o que é espiritual, mas o que é natural; e depois o que é espiritual.
47 Mi ka vourvour a nga kuvu simi pier simi kaber, ma mi ka a luongan a nga kuvu simi rangit.
47 O primeiro homem é da terra, terreno; o segundo homem é o Senhor, do céu.
48 Bu mei kokouk i popon mi kaber gi suvuon bu suada kuirkuir malan ian simi ka ta nga kuvu simi kaber. Io, malan be mo, bu mei kuvu simi rangit gi suvuon mi kuirkuir malan ian simi ka ta nga kuvu simi rangit.
48 Tal qual o terreno, tais são também os terrenos; e tal qual o celestial, tais são também os celestiais.
49 Giet te suvuon mi patsapatsan mi mei kuvu simi kaber, malan mo, giet ta ba so suvuon buer mi patsapatsan ian mi ka kuvu simi rangit.
49 E assim como temos portado a imagem do terreno, assim também portaremos a imagem do celestial.
50 Bu kasiung, o oeng senga. Mi pirpir ma mi dar guor ta kap oit nia suvu vavatamaes kuvu si ken mangmagoso Nguts e Raban, ma buer mi mei ta oiv nge kopop ta kap oit nia so suvuon mi kepineits ian ta kap oiv.
50 Agora digo-vos isto, irmãos: Que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 — ausente —
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 em um momento, em um piscar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Simi vunan mi kuirkuir ian ta oiv nge kopop ta ngas vuris rakot simi kuirkuir ian ta kap oiv nge kopop. Ma mi kepineits ian ta kap mon rovoriu ta vuris rakot simi kepineits ian ta mon rovoriu.
53 Porque é necessário que este corruptível seja revestido de incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Simi ra mi kuirkuir ian ta oiv ta tsekie mi kuirkuir ian ta kap oiv, ma sien mi kepineits ta kap mon potaram ta vuris rakot simi kepineits va ta mon rovoriu, ine mi namanien e Raban ta tsorubeit tuktuk, ‘Mi miensei a te kor simi vinevineken.’
54 E, quando este corruptível tiver sido revestido de incorruptibilidade, e isto que é mortal tiver sido revestido de imortalidade, então se cumprirá provérbio, que está escrito: A morte foi tragada em vitória.
55 “Evoi, mi miensei, iva ngan ke ngeisngeis nia tseiptseiprio?
55 Ó morte, onde está o teu ferrão? Ó sepultura, onde está a tua vitória?
56 Ken bambas mi miensei eie mi sinavei tsokor, ma mi ngesengesien mi sinavei tsokor eie mi vinuor.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Eiekesen giet ta vuot kalei se Raban! A nga turan magiet Nguts e Iesu Karisito va giet ta mang tseiptseiprio mi vinevineken.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Io, bu banga kasiung, nga ta ngas tuir ngeisngeis nge onvidit. Ka kepineits ta masi ura nga. Ma nga ta teir putan kenga tino si ken tsientsang mi Nguts, simi vunan nga telekiran va kenga bieneroik surie mi Nguts a kap va mi kepineits sasavoir.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes, inabaláveis, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.