1 Coríntios 15
Mi Namani Tino (TBF) vs NAA
1 Bu kasiung, o lalaro oeng veteringa nga ngan mi Banga Vinavatei o tate nga vateie nga ngan ian nga tate nga suvuon nge tuir surie.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Ma ine mi Banga Vinavatei ta so vatoa nga, sien va nga ta por vangvangasie ine mi nama o tate nga vateie nga ngan. Sien va ta kap, kenga vodovodon tuktuk ta sasavoir mo.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 O nga terie senga mi nama o tate nga muna suvuon ian ta potokivout beitsak. Ine mi nama arie man vinavatei ken miensei e Karisito surie kegiet sar sinavei tsokor vemusurie bu nama simi Pakpak Leong.
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Gi nga puonongie ma simi ra ta tourngan a nga to muerengei simi miensei vemusurie bu nama simi Pakpak Leong.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Io, a nga beit vasvas se Petro ma samo sibu madar tovtov mi sinangavur kes ma luo.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Ma i muir, a nga beit vasvas segie mi kulou vodovodon tuktuk sien gi ta nga beit kokouk. Mi aesaes a nga rio bu sinangavur mi napaririem koboit (500). Palan segie gi ngas to, eiekesen bu mei mene gi te nga maet.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Samo a nga beit vasvas se Iakobo ma samo sibu aposol kokouk.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 I muir ba te, a nga beit vasvas seou buer. O nga malan mi natu madar ta beit matakut.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Eou mi mei lili beitsak i kotubuon bu aposol, ma o kap kalei oit va gi ta vuotongie iou va mi aposol, simi vunan o nga vikikinie mi kulou vodovodon tuktuk se Raban.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Eiekesen si ken tentoiv e Raban a me tsana iou va o tate tsorubeit malan ine o tate malan, ma ken tentoiv nemei seou a kap nga sasavoir. O nga tsatsang rio bu aposol kokouk, ma a kap va eou eiekesen ken tentoiv e Raban ta nga mon seou.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Misasien va eou, o nga vavatei o, egie, gi nga vavatei, eie a kokouk mo. Enga kokouk nga nga vodovodon tuktuk simi Banga Vinavatei.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Sien va gei vavatei ngan va e Karisito a nga tino muerengei simi miensei, surie misa bu mei mene senga gi ta pevien va a kap ka tino mumuerengei sibu miensei?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Sien va kap ka tino mumuerengei sibu miensei, e Karisito buer a kap nga oit nia tino muerengei simi miensei.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Ma sien va e Karisito a kap nga tino muerengei, va kegei vinavatei a sasavoir mo meie buer kenga vodovodon tuktuk.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 I popon ine, gi ta vorotan va gei vavatei ngan mi namani binit surie e Raban, simi vunan gei nga vakokoit katsep ngan va e Raban a nga vatoa e Karisito simi miensei. Sien va kap ka tino mumuerengei simi miensei, va e Raban a kap nga vatoa e Karisito.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Ma sien va a kap ka tino mumuerengei simi miensei, va e Karisito buer a kap nga to muerengei.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Ma sien va e Karisito a kap nga to muerengei, va kenga vodovodon tuktuk a sasavoir ma nga ngas mon i pakien mi ngesengesien kenga sar sinavei tsokor.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Sien va a malan ine, egie ese gi ta nga mesei meie kegi vodovodon tuktuk se Karisito, va gi te nga tsereiv buer.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Ma sien va kegiet vodovodon rorrois surie e Karisito va nian mi tino ine simi kaber mo, egiet bu sinavoir rovoriu simi kulou kokouk.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Eiekesen e Karisito a te nga to muerengei simi miensei, ma a te tsorubeit mi vuovuo vourvour sibu miensei ian va gi ta ba so to muerengei.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Simi vunan mi miensei a nga beit surie mi ka, kegi tino mumuerengei bu miensei buer a beit surie mi ka.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Ma surie e Adam bu mei kokouk gi ta maet, ma surie e Karisito bu mei kokouk gi ta tino.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Eiekesen gi ta to muerengei vemusurie kegi sar keipkepide ra. Vourvour e Karisito muna, ma ken kulou kokouk ba simi ra va e Karisito ta muerengei.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Samo mi votovoto ta beit, ma e Karisito ta terie ken mangmagoso Nguts rakot se Raban mi Tam i murien va tate vatsarerie bu vinuor, bu ngeisngeis ma bu duis kokouk.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Simi vunan eie ta ngas vuor tuir oit va ta pop terie man sar matakorot kokouk i pakien ba kamen.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 Mi matakorot vekvekitip va ta vatsarerie eie mi miensei.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Eiekesen mi Pakpak Leong a pevien, “E Raban a nga terie bu kepineits kokouk i pakien ba kamen.” Sien ta pevien va ‘bu kepineits kokouk a te nga terie i pakien’, a katsep va ine mi nama a kap pok kakuon e Raban, ese ta nga terie bu kepineits kokouk i pakien e Karisito.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Sien va tate teir vaton bu kepineits kokouk i pakien mi ngesengesien mi Nout, mi Nout buer ta terie eie kesen i pakien mi ngesengesien eie ese ta nga terie bu kepineits kokouk i pakien, terengien va e Raban ta mang tsiroup si kegi tino kokouk ma sibu kepineits kokouk.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Io, sien va kap ka tino mumuerengei, mi sana man kienelei segie ese gi ta por sinusuruiv nia teie terie mi tino sibu miensei? Sien va bu miensei gi ta kap to muerengei, surie misa bu mene gi ta por sinusuruiv nia teie terie mi tino sibu miensei?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Ma egei, surie misa gei ta sunuir nia suoeie bu bienabas sibu ra kokouk?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Bu kasiung, o oeng tuktuk senga, o suoeie mi miensei sibu ra kokouk. O oit nia pengan senga ine, simi vunan o res beitsak surie nga ese nga ta tsok se Karisito Iesu magiet Nguts.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Sien va o nga veveken meie bu vinavinar tso i Epeso surie ka kepineits simi kaber, mi sana kienlei a nga terie seou? Sien va kap ka tino mumuerengei simi miensei,
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Kian va nga ta sunuir va gi ta bitie nga. Bu palapalanga mi sinavigie ta tsak, gi ta vara vatsakatie bu sinavinga.
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Kenga sar vienviendon ta ngas muerengei simi sinavei duis ma kian va nga ta tsana bu sinavei tsokor. O vokokotie ine nia vamangarie nga simi vunan bu mei mene senga gi kap telekiran e Raban.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Kovo mei senga gi ta virei, “Vasa bu miensei gi ta to muerengei ven? Ma mi sana suada kuirkuir gi ta suvuon?”
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Enga bu be! Mi pei nga ta tsuorkie ta ngas muna mesei ma i muir ta ba to.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Sien nga ta tsutsuor, nga kap ko tsuorkie mi ei pu, eiekesen nga ko tsuorkie mi pei, tavakier bu wit ma bu kepineits mene buer a malan.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Eiekesen e Raban kesen mo a terie mi piripirien mi pei vemusurie ken lalaron. Io, bu ei keskes gi to vemusurie kegi suada pei.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Ma a kap kokouk bu kuirkuir. Mi kurikurien bu mei a kokouk mo, eiekesen bu vinavinar gi suvuon mi suada kuirkuir mene, bu ma gi suvuon mi suada kuirkuir mene, ma bu ie gi suvuon mi suada kuirkuir mene.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Ma bu kuirkuir simi rangit ma bu kuirkuir simi kaber buer a mon. Mi matvinavaso sibu kuirkuir simi rangit eie mi suada matvinavaso mene, ma mi matvinavaso sibu kuirkuir simi kaber eie mi suada matvinavaso mene.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Mi matanias a suvuon mi suada matvinavaso mene, ma mi vura mi suada matvinavaso mene, ma bu kaemkaem gi suvuon mi suada matvinavaso mene. Ma bu kaemkaem keskes gi suvuon magi sar matvinavaso ian ta kekineits.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Io, kegi tino mumuerengei bu miensei buer ta malan. Gi ta puonongie misa ta oiv nge kopop, eiekesen misa va ta so to muerengei, eie ian mi kuirkuir ta kap oiv nge kopop.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Misa gi ta puonongie meie ngan mi minogumiets, ta so to muerengei meie ngan mi matvinavaso. Gi ta puonongie misa ta kap ngeisngeis, eiekesen ta so to muerengei meie ngan mi ngeisngeis.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Gi ta puonongie mi kuirkuir simi kaber mo, eiekesen mi kuirkuir simi moromoruo ta so to muerengei.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Mi Pakpak Leong a pevien malan ine, “Mi ka vourvour, e Adam a nga tsorubeit mi mei ian ta tino.” Mi Adam vekvekitip, a te nga tsorubeit mi moromoruo ian ta teir tino.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Mi kuirkuir simi moromoruo a kap nga muna beit, eiekesen mi kuirkuir simi kaber a nga muna beit, ma i muir mi kuirkuir simi moromoruo.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Mi ka vourvour a nga kuvu simi pier simi kaber, ma mi ka a luongan a nga kuvu simi rangit.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Bu mei kokouk i popon mi kaber gi suvuon bu suada kuirkuir malan ian simi ka ta nga kuvu simi kaber. Io, malan be mo, bu mei kuvu simi rangit gi suvuon mi kuirkuir malan ian simi ka ta nga kuvu simi rangit.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Giet te suvuon mi patsapatsan mi mei kuvu simi kaber, malan mo, giet ta ba so suvuon buer mi patsapatsan ian mi ka kuvu simi rangit.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Bu kasiung, o oeng senga. Mi pirpir ma mi dar guor ta kap oit nia suvu vavatamaes kuvu si ken mangmagoso Nguts e Raban, ma buer mi mei ta oiv nge kopop ta kap oit nia so suvuon mi kepineits ian ta kap oiv.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 — ausente —
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Simi vunan mi kuirkuir ian ta oiv nge kopop ta ngas vuris rakot simi kuirkuir ian ta kap oiv nge kopop. Ma mi kepineits ian ta kap mon rovoriu ta vuris rakot simi kepineits ian ta mon rovoriu.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Simi ra mi kuirkuir ian ta oiv ta tsekie mi kuirkuir ian ta kap oiv, ma sien mi kepineits ta kap mon potaram ta vuris rakot simi kepineits va ta mon rovoriu, ine mi namanien e Raban ta tsorubeit tuktuk, ‘Mi miensei a te kor simi vinevineken.’
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 “Evoi, mi miensei, iva ngan ke ngeisngeis nia tseiptseiprio?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Ken bambas mi miensei eie mi sinavei tsokor, ma mi ngesengesien mi sinavei tsokor eie mi vinuor.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Eiekesen giet ta vuot kalei se Raban! A nga turan magiet Nguts e Iesu Karisito va giet ta mang tseiptseiprio mi vinevineken.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Io, bu banga kasiung, nga ta ngas tuir ngeisngeis nge onvidit. Ka kepineits ta masi ura nga. Ma nga ta teir putan kenga tino si ken tsientsang mi Nguts, simi vunan nga telekiran va kenga bieneroik surie mi Nguts a kap va mi kepineits sasavoir.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.