1 Coríntios 11
Mi Namani Tino (TBF) vs VC
1 Nga ta ngas vemusurie mi vinisiung, malan eou o ta vemusurie mi vienesien e Karisito.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Io, o tienenge nga simi vunan nga ko vodonomie iou sibu ra kokouk ma nga ko por vangvangasie bu vinasengei o ta nga vavasengei ngan senga.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Eiekesen o lalaron va nga ta ngas katsep va mi kovan mi kulou kokouk eie e Karisito, ma mi kovan mi vevien eie mi ka, ma mi kovan e Karisito eie e Raban.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Sien va ka ka ta kuva mi kovan sien ta no o, ta vokokotie bu nama kuvu se Raban, a vamangarie mi kovan.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Sien va ka vevien ta kap kuva mi kovan sien ta no o, vokokotie mi nama kuvu se Raban, a vamangarie mi kovan. Ine, a kokouk malan mo sien va gi ta vakore mi vuruvuru kovan.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Sien va ka vevien ta kap lalaron nia kuva mi kovan, gi ta ngas lutuo mi vuruvuru kovan. Ma sien va ta mangmangarien mi vuruvuru kovan va gi ta lutuo o, vakore, eie ta ngas kuva mi kovan.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Mi ka ta kap kuva mi kovan simi vunan eie mi patsapatsan e Raban ma man matvinavaso. Eiekesen mi vevien eie man matvinavaso mi ka.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Simi vunan mi ka a kap nga kovuni simi vevien, eiekesen mi vevien a nga kovuni simi ka.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ma e Raban a nga tsana mi ka kap va nia vaotie ken pinat mi vevien, eiekesen a nga tsana mi vevien ken mi ka.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Surie ine mi vunan ma surie bu angelo, mi vevien ta ngas kuva mi kovan ngan ka kepineits nia tourtelekiran mi duis.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Eiekesen, i matan mi Nguts, mi vevien a kap ketseketseng vekenan mi ka, o, mi ka a kap ketseketseng vekenan mi vevien.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Simi vunan mi vevien a nga kovuni simi ka, io, a malan buer mi ka a pitier simi vevien. Eiekesen bu kepineits kokouk a kovuni se Raban.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Vasa nga vodon venengan ne? A duis va mi vevien ta no rakot se Raban sien va a kap kuva mi kovan?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Vasa, mi tino a kap vasangan va mi ka ta suvuon mi vuruvuru kov kuar ta ngas mangmangarien?
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Eiekesen mi vevien ta suvuon mi vuruvuru kovan ta kuar, eie a mata tietienengei ngan, simi vunan e Raban a nga terie sien va man ouvouv mi kovan.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Sien va ka mene a kap aor kes ngan ine, gei kap suvuon ka sinavei mene te buer surie ine mi bienangaev. Bu vona rengeir kokouk se Raban buer gi aor kes ngan.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Ine, o ta vakokoit surie mi kepineits mene, eiekesen o kap oit nia puonge nga surie, simi vunan kenga sar bineit kouk a ko vabatie mi tsienakor ian ta rio mi kienelei.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Vourvour, o rongomie va mi vinekopot a ko mon i kotubunga si kenga sar bineit kouk nia rengeir, ma o ki vodon tuktuk ine sibu nama.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Eiekesen, mi vinekopot ta ngas beit i kotubunga terengien va mi kulou gi ta mang deng kielala gie ese mune senga gi ta duis i matan e Raban.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Sien nga ta ko beit kouk, nga si kap ko vodon veleongtie mi Nginou simi Nguts.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Enga keskes nga siger ko bubu nia ngou ma nga kap ko rosie bu mei mene. Io, ka mei mene ta mon vitor, ma ka mei mene tate un nge be.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Vasa, nga kap suvu vonuo nia ngou nge un en? O, vasa, nga mugumitsan mi kulou vodovodon tuktuk se Raban nge vamangarie gie ian gi ta kap suv? Vasa o ta be pevien te senga? Vasa, nge kia va o ta mang puonge nga surie ine? A kap rovoriu!
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 O nga pengan senga misa o ta nga poro simi Nguts. Mi Nguts e Iesu ian sikati va gi tate nga roev terie, a nga poro mi tsoik,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 ma sien tate nga vuot kalei ngan, a nga potakie nge pevien, “Ine arie mi kurikuriung, ian o ta teir vunie nge nga. Nga nganie ine nia vodon barabaramata iou.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Simi rosar kes mo i murien gi tate nga ngou voto, a nga poro mi koi unun nge pevien, “Ine mi koi unun, eie mi kinubuits vour simi daroung. Nga unumie ine nia vodon barabaramata iou.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Sibu ra nga ta nganie ine mi tsoik nge un ine simi koi unun, nga ta ngas vavatei katsep ngan ken miensei mi Nguts tuir oit va eie ta muerengei.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Io, eie ese ta nganie ine mi tsoik o, un ine simi koi unun simi Nguts ngan mi sinavei ta kap otien ine, a tsana mi sinavei tsokor veie mi kurikurien ma mi daran mi Nguts.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Mi ka ta ngas menise vititirie eie kesen, ma i muir, ta ngou simi tsoik nge un simi koi unun.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Simi vunan mi mene ese ta ngou nge un ma a kap deng kielala va ine arie mi kurikurien mi Nguts, eie a te teie terie mi vinatoreis i popon sien ta nganie nge unumie.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Ian arie mi vunan, palan i kotubunga gi morouk nge kap ngeisngeis, ma bu mene senga gi te mesei.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Eiekesen sien va giet ta menise vititirie giet kesegiet, giet ta kap suvuon mi vinatoreis.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Sien va mi Nguts ta vuortie giet nge votorosie giet, a vodusie giet terengien va giet ta kap mang suvuon mi vinatoreis meie mi mangmagoso enaenamon.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Io, bu kasiung, sien nga ta beit kouk nia ngou, nga ta ngas rosie bu palapalanga.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Ma sien va ka mene a vitor, eie ta ngas muna ngou en seie, terengien va eie ta kap mang teie terie ka vinatoreis si kenga bineit kouk.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.