1 Coríntios 11

Mi Namani Tino (TBF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nga ta ngas vemusurie mi vinisiung, malan eou o ta vemusurie mi vienesien e Karisito.
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 Io, o tienenge nga simi vunan nga ko vodonomie iou sibu ra kokouk ma nga ko por vangvangasie bu vinasengei o ta nga vavasengei ngan senga.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Eiekesen o lalaron va nga ta ngas katsep va mi kovan mi kulou kokouk eie e Karisito, ma mi kovan mi vevien eie mi ka, ma mi kovan e Karisito eie e Raban.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 Sien va ka ka ta kuva mi kovan sien ta no o, ta vokokotie bu nama kuvu se Raban, a vamangarie mi kovan.
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Sien va ka vevien ta kap kuva mi kovan sien ta no o, vokokotie mi nama kuvu se Raban, a vamangarie mi kovan. Ine, a kokouk malan mo sien va gi ta vakore mi vuruvuru kovan.
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Sien va ka vevien ta kap lalaron nia kuva mi kovan, gi ta ngas lutuo mi vuruvuru kovan. Ma sien va ta mangmangarien mi vuruvuru kovan va gi ta lutuo o, vakore, eie ta ngas kuva mi kovan.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Mi ka ta kap kuva mi kovan simi vunan eie mi patsapatsan e Raban ma man matvinavaso. Eiekesen mi vevien eie man matvinavaso mi ka.
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Simi vunan mi ka a kap nga kovuni simi vevien, eiekesen mi vevien a nga kovuni simi ka.
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 Ma e Raban a nga tsana mi ka kap va nia vaotie ken pinat mi vevien, eiekesen a nga tsana mi vevien ken mi ka.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Surie ine mi vunan ma surie bu angelo, mi vevien ta ngas kuva mi kovan ngan ka kepineits nia tourtelekiran mi duis.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Eiekesen, i matan mi Nguts, mi vevien a kap ketseketseng vekenan mi ka, o, mi ka a kap ketseketseng vekenan mi vevien.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 Simi vunan mi vevien a nga kovuni simi ka, io, a malan buer mi ka a pitier simi vevien. Eiekesen bu kepineits kokouk a kovuni se Raban.
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Vasa nga vodon venengan ne? A duis va mi vevien ta no rakot se Raban sien va a kap kuva mi kovan?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Vasa, mi tino a kap vasangan va mi ka ta suvuon mi vuruvuru kov kuar ta ngas mangmangarien?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 Eiekesen mi vevien ta suvuon mi vuruvuru kovan ta kuar, eie a mata tietienengei ngan, simi vunan e Raban a nga terie sien va man ouvouv mi kovan.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Sien va ka mene a kap aor kes ngan ine, gei kap suvuon ka sinavei mene te buer surie ine mi bienangaev. Bu vona rengeir kokouk se Raban buer gi aor kes ngan.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Ine, o ta vakokoit surie mi kepineits mene, eiekesen o kap oit nia puonge nga surie, simi vunan kenga sar bineit kouk a ko vabatie mi tsienakor ian ta rio mi kienelei.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Vourvour, o rongomie va mi vinekopot a ko mon i kotubunga si kenga sar bineit kouk nia rengeir, ma o ki vodon tuktuk ine sibu nama.
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Eiekesen, mi vinekopot ta ngas beit i kotubunga terengien va mi kulou gi ta mang deng kielala gie ese mune senga gi ta duis i matan e Raban.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Sien nga ta ko beit kouk, nga si kap ko vodon veleongtie mi Nginou simi Nguts.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 Enga keskes nga siger ko bubu nia ngou ma nga kap ko rosie bu mei mene. Io, ka mei mene ta mon vitor, ma ka mei mene tate un nge be.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 Vasa, nga kap suvu vonuo nia ngou nge un en? O, vasa, nga mugumitsan mi kulou vodovodon tuktuk se Raban nge vamangarie gie ian gi ta kap suv? Vasa o ta be pevien te senga? Vasa, nge kia va o ta mang puonge nga surie ine? A kap rovoriu!
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 O nga pengan senga misa o ta nga poro simi Nguts. Mi Nguts e Iesu ian sikati va gi tate nga roev terie, a nga poro mi tsoik,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 ma sien tate nga vuot kalei ngan, a nga potakie nge pevien, “Ine arie mi kurikuriung, ian o ta teir vunie nge nga. Nga nganie ine nia vodon barabaramata iou.”
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Simi rosar kes mo i murien gi tate nga ngou voto, a nga poro mi koi unun nge pevien, “Ine mi koi unun, eie mi kinubuits vour simi daroung. Nga unumie ine nia vodon barabaramata iou.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Sibu ra nga ta nganie ine mi tsoik nge un ine simi koi unun, nga ta ngas vavatei katsep ngan ken miensei mi Nguts tuir oit va eie ta muerengei.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Io, eie ese ta nganie ine mi tsoik o, un ine simi koi unun simi Nguts ngan mi sinavei ta kap otien ine, a tsana mi sinavei tsokor veie mi kurikurien ma mi daran mi Nguts.
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Mi ka ta ngas menise vititirie eie kesen, ma i muir, ta ngou simi tsoik nge un simi koi unun.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 Simi vunan mi mene ese ta ngou nge un ma a kap deng kielala va ine arie mi kurikurien mi Nguts, eie a te teie terie mi vinatoreis i popon sien ta nganie nge unumie.
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Ian arie mi vunan, palan i kotubunga gi morouk nge kap ngeisngeis, ma bu mene senga gi te mesei.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 Eiekesen sien va giet ta menise vititirie giet kesegiet, giet ta kap suvuon mi vinatoreis.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Sien va mi Nguts ta vuortie giet nge votorosie giet, a vodusie giet terengien va giet ta kap mang suvuon mi vinatoreis meie mi mangmagoso enaenamon.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Io, bu kasiung, sien nga ta beit kouk nia ngou, nga ta ngas rosie bu palapalanga.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ma sien va ka mene a vitor, eie ta ngas muna ngou en seie, terengien va eie ta kap mang teie terie ka vinatoreis si kenga bineit kouk.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.