1 Coríntios 10
Mi Namani Tino (TBF) vs NVI
1 Bu kasiung, o kap lalaron va nga ta vodon punan bu kepineits ta nga tsorubeit sibu tubugiet. Egie kokouk gi nga mon i pakien mi balbal ma gi nga veis i popon mi kebeir puor ka i aron mi barateis Mereik.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Egie kokouk gi nga por sinusuruiv i pakien mi balbal ma i aron mi barateis ma gi nga tsorubeit mi kuoluon e Moses.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Ma egie kokouk gi nga nganie mi suasuada nginonginou kes mo simi moromoruo.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Ma egie kokouk gi nga unumie mi da kes mo simi moromoruo. Gi nga un simi vout simi moromoruo ian ta nga nomeie gie, ma ine mi vout eie e Karisito ngas te.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Eiekesen e Raban a kap nga resmatan palan segie, io, bu piripirigie a nga mutur vepitsitsei simi beir.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Ma ine bu kepineits gi nga tsorubeit va bu puppuo nia vangenge giet, terengien va giet ta kap mang biken bu tsaka sinavei malan bu tubugiet gi ta nga tsana.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Kian va nga ta rangarie bu raban bitbit malan bu mene segie gi ta nga tsana, malan mi Pakpak Leong ta pevien, “Mi kulou gi mogos nia ngou nge un ma gi tamtuir nge riris garamuit.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Ma kian va giet ta tsana mi sinavei tetteririv malan bu mene segie gi ta nga tsana. Simi ra kes mo mi 23,000 mi kulou segie gi nga mesei.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Ma kian va giet ta konon mi Nguts, malan bu mene segie gi ta nga tsana. Bu tsotsoi gi nga keda gie.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Ma kian va nga ta ngengeir pupuris malan bu mene segie gi ta nga tsana. Ken angelo kenken e Raban a nga keda gie.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Ine bu kepineits a nga tsorubeit segie malan va mi puppuo nia vangenge giet, ma mi kulou gi nga vataor vuturungie ine bu kepineits va ta tsorubeit mi namani venengeng segiet ese giet tate tino ine sibu ra vekvekitip.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Io, sien va ka mei senga a vodon va a te tuir ngeisngeis te, eie ta ngas nenei kalei va ta masi kor!
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Sien va nga ta suoeie kavo konokonon, nga ta vodonomie va ian bu konokonon a kap kekineits sorvekenan bu suada konokonon bu mene gi ta ko suoeie. Eiekesen e Raban ese ta ko tuktuk si ken sar kinubuits, eie ta kap sunurie ka konokonon ian ta ngeisngeis rio mi ngisingisinga va ta beit senga. Eiekesen sien va nga tate mon si ka konokonon, e Raban ta vasangan senga ka rosar nia vi sorvekenan terengien va nga ta mang pertsan.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Io, bu banga kasiung, nga ta ngas vi sorvekenan mi sinavei nia rangarie bu raban bitbit.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 O ta vakokoit rakot senga mi kulou sievei, ma enga kesenga nga ta ngas menisan ine mi namaniung.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Sien giet ta un simi koi unun simi nginou simi Nguts, nge vuot kalei rakot se Raban, vasa, giet kap tsok pekouk simi vavatamaes simi daran e Karisito? Ma sien giet ta potakie mi tsoik nge ngou, vasa, giet kap tsok pekouk simi vavatamaes simi kurikurien e Karisito?
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Simi vunan mi tsoik a kes, misasien egiet giet palan, giet tsorubeit mi kuirkuir kes sien giet ta tsutsuok kokouk ine simi tsoik kes.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Nga vodonomie gie bu Israel. Egie ese gi ta nganie mi tienebeir ni varam rakot se Raban, gi tuir kouk simi rengeir rakot se Raban simi korot nia tu tienebeir.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Vasa, o pengan senga va bu raban bitbit ma bu kepineits mi kulou gi ta vavadengeir ngan, arie mi kepineits tuktuk?
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 A kap. Mi sana o lalaro vokokotie, arie ine. Bu kepineits bu Kibang gi ta ko vavadengeir ngan, gi te vavadengeir ngan rakot sibu tsaka moromoruo, a kap va se Raban. Ma o kap lalaron va nga ta tourpats meie bu tsaka moromoruo.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Nga kap oit nia un siba koi kokouk, simi Nguts ma simi tsaka moromoruo, ma nga kap oit nia ngou siba tsur ngongou kokouk, simi Nguts ma simi tsaka moromoruo.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Vasa, giet lalaro vara ngunguts ngan mi Nguts? Ma vasa, nge kia va giet ngeisngeis rio mi ngesengesien mi Nguts?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Nga ko pevien, “O te suvuon mi sinusunuir nia tsana bu kepineits kokouk,” eiekesen kap va bu kepineits kokouk va nian manga kalekalei. Nga ko pevien, “O te suvuon mi sinusunuir nia tsana bu kepineits kokouk,” eiekesen kap va bu kepineits kokouk a oit nia vangasie nga.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Giet ta kap tsatsang nia vakalaie giet mo, eiekesen nia vakalaie bu mei mene.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Nga nganie bu suada pintsi vinavinar nga ta vorie sibu korot nia verikuil, ma kian va nga ta virei surie va ivie a kuvu en. Tamasi tsang vatsakatie kenga baivinakier kesenga.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Mi Pakpak Leong a pevien, “Mi kaber eie simi Nguts, meie bu kepineits kokouk gi ta mon sien.”
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Sien va ka mei ta kap vodovodon tuktuk a nongie nga nia ra ngou meie ma nga tor sien, nga nganie mi sana vede gi ta tabarie nga ngan ma kian va nga ta virei surie va ine mi nginonginou ivie a kuvu en. Tamasi tsang vatsakatie kenga baivinakier.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Eiekesen sien va ka mene ta pevien senga, “Ine, gi nga vavadengeir ngan rakot simi raban bitbit,” kian va nga ta nganie. Tamasi tsang vatsakatie ken baivinakier ian mi mei ese ta pengan senga.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Kap va surie kenga baivinakier, eiekesen surie ken baivinakier ian mi mei.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Sien va o vuot kalei se Raban surie mi nginonginou o ta tsutsuok sien, misa mi vunan va gi ta oeng vatsakatie iou surie mi kepineits o tate vuot kalei ngan?
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Io, sien va nga ta ngou o, nga ta un o, misana kepineits nga ta tsana, nga tsana mo nian man matvinavaso e Raban.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Kian va nga ta terie mi tsuotsuobakei sibu mei misasien va egie bu Iuda o, bu Grik o, mi kulou vodovodon tuktuk se Raban,
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 mala iou o ta ko konon nia varese bu mei kokouk sibu suada rosar kokouk ma a kap va o tsatsang nia vakalaie iou keseung eiekesen nia vakalaie bu mei palan terengien va gi ta mang suvuon mi vavato.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.