Romanos 8

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amaiak niŋen o gamu tamolpein Jesus Kristus lo dumado den, Anut aupasek san naon muruan ta ipidinai na da.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Man dugo, id tamolpein Jesus Kristus da tumado den kubiaeŋ foun en paen na tumado da. Kubiaeŋ en man kumaen san Ur igane ya. Aria, kubiaeŋ en id aupasek mateŋ da sad kubiaeŋ lo isubanad an kuai fo idirad tilasa ya.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Mel a Moses san kubiaeŋ igane san ta idaisuda na yan, Anut iŋsen mi igane ya. Man dugo, id tinid aupasek aman da yan lo kubiaeŋ an dabai aman tia ya. Amaiak niŋen o, Anut iŋanen Nanun idinig ipalu yan lo, tan en san aupasek a tinid lo yen an ipare idu ya. Fun an niŋen o, iŋsan tinin man nek ibol idsad tinid tan en san igo mi a, agod iŋsen tinin nek ibol mel mudan ak Anut o dufuni imat pe an lo aupasek dusuas ak igo woŋ ilasa ya.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Anut ago igane yan lo kubiaeŋ san piteŋanek itaot an fidian id lo awan isag yen da. Man dugo, id tinid san ilobol lo ta tator na da, tia, Ur san ilobol lo mi tator da.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 En sauta iŋaned ilod ibol dak lo dumado dan, iŋ iŋaned tinidi san biouŋ o ilo sou digane da. Gug en sauta Ur san ilobol duri dan, Ur san biouŋ o mi ilo sou digane da.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Talpein ta sen tinin o mi ilon isou dan, iŋ mateŋ lo idu wa. Gug talpein ta Ur san ilo sou iri dan, iŋ kumaen ilo maror da iŋane wa.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Man dugo, ta san kankan iŋ tinin o mi ilon isou dan man Anut o ager imado da. Agod kankan naok an sen yabi idup Anut san kubiaeŋ paen na imado san man tia ya. Rumok, iŋ ago igane san man ta idaisuda na ya.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Agod en sauta iŋsad bunud wagam ak lo dutor dan Anut ilo uyan dupani san ta idaisuda na ya.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Ak man Anut san Ur oŋ tini ilon lo imado mok tap, oŋane bunu wagam ak ta ititiano na da, tia, Ur mi ititiano da. Agod talpein ta iŋ Kristus san Ur aman tia tap, iŋ Kristus san tia ya.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Ak gug, Kristus oŋ lo imado tap, gidad aupasek lo oŋ tini imat la bo man, oŋ itaot lasa yan lo oŋane ur kumaen imado da.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Agod enti iŋ Jesus mutou lo ifufunig imasa yan san Ur oŋ lo yen tap, iŋsan Ur oŋ lo imado dan lo oŋ tini mateŋ san mi an dam iŋ kumaen ipani wa.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Amaiak niŋen o, ŋai teig taog, rumok, id gubun ad da ya. Gug id gubun an tukubune wo tap, id bunud wagam an san kagin ta tiri na wa.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Man dugo, oŋ bunu wagam ak san kagin lo mado tap man, oŋ umat a. Ak man Ur san dabai lo oŋ bunu wagam ak san kagin funi imat tap, oŋ kumaen mado wa.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Man ata wo, tamolpein ensauta Anut san Ur ititianai dan, iŋ Anut nanun muroun mok a.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ur e oŋ ŋane yen man oŋ bigabeg igo lasa san ur tia ya. An lo oŋ rurek ta ipano dop usuk umul na wa. Tia, oŋ Anut nanun lasa san Ur ŋane ya. Agod Ur oŋ ilo iduduwi dugo igo ubol da, “O Bai, ŋaineg Bai.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Amaiak lo Anut san Ur iŋsen mi idsad ur da ibateg, ru an awad kisaek lo id Anut nanun muroun tabol da.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Aria, id Anut nanun muroun tumado tap, filian tiŋane san tamolpein tumado wa. Awo, id Kristus da madai tisini tap, id iŋ da Anut san filian tiŋane wa. Man dugo, id Kristus da madai tisini dan lo Anut mi id Kristus da girager ipanad a.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Ŋaisag ilo sou lo, ŋai girager a murnap Anut igane kuai te ilasa panad an, iŋ saen en san madai tisini dan da, ŋutumanaip ŋukubianai tap, madai tisini dan mel kabelan igo woŋ a.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Man dugo, melmel fidian Anut igane yan Anut iŋsan nanun muroun kuai te idiraip dilasa dop dile wo malad diganeg diyep di dumado da.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Anut melmel fidian idirai an iŋsad tureŋ lo dal e nuŋon tia yen mi duri wo ipidinai a. An man iŋsad ilobol san mel tia ya. Tia, Anut iŋsen ilon ibol ak igo ya, iŋsad tureŋ man nuŋon tia yak ilasa wa. An lo ago igane ilasa ya. Ak gug kulob a igane yan mala nouk lo mi iŋ ago igane ya.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Ata wo, Anut san ilo girek lo, melmel fidian igane yan digan o isubanaig dumado da. Ak gug saen isuda wan lo dop, iŋsen mi subanek an igane itout dop melmel fidian an patun fo idiraip foun dilasa wa, agod iŋanen nanun muroun sad tureŋ girager aman da diŋane wa.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Id taloŋ ak, saen gubak mi Anut melmel fidian idirai man yaes isofutanaig madai amad da ya. Nek ibol pein nanuk igansi wo dop madai ile dak igo woŋ ipalug gamu da mi a.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Gug melmel fidian en mi tia ya, tia, id dam Awan Urgun san urat nuŋon malan te ya. Id dam an lo madai tile dugo tumado da. An lo Anut iŋsen id iŋanen nanun muroun idirad tilasa wo mala nouk tumado da. Saen an lo dop Anut idsad tinid en ibilisap naon sen geig tilasa wa.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Man dugo, Anut id patud ipasi san fun man, id mel a niŋen o ilod yen dan mi lo ago tumado yau a. Id mel a niŋen o ilod yen dan tile yak tap, ata wo mel an niŋen o ilod isou dak i? Dugo, talpein ta mel a ile la yan niŋen o ka ilon yen ak i? Man tia geig a.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Gug id mel a ta tile na dan niŋen o ilod yen dop man, sed isatuanad pe, id mel an niŋen o mala nouk tumado wa.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Nek ago mi, id dabai amad tia yan niŋen o, Awan Urgun ibinawad da. Id dugo woŋ Anut o tugudani san ta taloŋ uyan na ya, an lo id gudanek san dal tabiriŋani da. Gug Awan Urgun iŋsen mi id bubed ilon lo mosiai dabai ak amad da yan waged lo Anut isumiani da.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Enti iŋ tamolpein bubedi lo abaŋ ile dan iŋ Awan Urgun san ilo girek dam iloŋ a. Ata wo, Awan Urgun dam iŋanen tamolpein gun ak niŋedi wo Anut isumiani da, man dugo, iŋ ago igane dan lo Anut san ilobol anua da.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Id taloŋ ak, tamolpein ensauta a Anut niŋen o dumat dan, ensauta a Anut yaŋad ipateg, igiaig iŋsan ilo girek san dal duri wo dan niŋedi wo gidad, mel dugo ilasa bo man, urat igane pidinai uyanan da.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Id gamugo tilasa dugo Anut gubak mi id iloŋ go ipilianad a, an lo id bunud nek ibol iŋsan Nanun san bunun igo mi tilasa wa. Ago dop an lo iŋ tein muroun wei mi luluŋad lo iŋaned teid matu ak igo imado wa.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Amaiak niŋen o talpein ensauta a Anut ipilianai an yaŋad ipateg igiai da. An lo ensauta a yaŋad ipateg igiai an dam iŋ itaot idirai da. An lo ensauta a itaot idirai an dam iŋ iŋanen bunun girager aman da yan ipidinai a.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Amaiak niŋen o id mel an niŋen o dugo tabol ak i? Anut id turad igo imado tap, enti id iliad saian ak i?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Anut iŋanen Nanun ta ipirani na ya, tia, id fidian niŋed o ibiseig imat a. An niŋen o iŋanen Nanun lo binawek kawan ak igo woŋ melmel fidian dien dan id ipanad an rumok ak i?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Enti Anut naon na itur pe, ensauta a Anut ipilianai an niŋedi wo, iŋsad muruan isini ipalup ibol ilasa wak i? Talpein ta ago igane san tia ya, man dugo, Anut iŋsen mi ensauta iŋanen an itaot idirai la ya.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Enti imisilanad ak i? Jesus Kristus imat pasik a, iŋ mutou lo imasag Anut tuon won ak ate itur go id niŋed o igudani da. An lo id imisilanad ak i? Tia geig a!
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Enti Kristus iŋanen ilo panek lo ibiatad ak i? Ata mel Kristus san ilo panek an lo ka ipasad ak i? Muruan boi, tia, ilo madai lo boi, kudi dak lo boi, kadag lo boi, nuŋon kawan imado dak lo boi, saian sumeik ipani dan lo agod sabiri lo boi i? Tia ya.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Girek igo yen da,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Tia, iŋsen lo iŋanen ilon id ipanad a, an lo melmel en fidian lo id nek ibol enti yu lo isiŋani ak san tamol igo woŋ tilasag malan te agod malan te geig a.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Amaiak niŋen o ilog lo rumok a, mateŋ tia, kumaed tumado dan tia, eŋel adi tia, ur dabai amad da yak tia, mel gamu ilasa den tia, mel murnap ilasa dan tia, ur saiadi ak tia,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 mel lak na yak tia, mel tan ilon lo geig ak tia, melmel fidian a Anut idirai an luluŋad lo mel ta dam tia, amaiak lo, Anut san ilo panek Jesus Kristus idsad Tubun ak lo, ipanad dan ibiatad san tia ya.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.