Romanos 7

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 O ŋai teig taog, kududom agure. Gamu aŋ tamolpein a Moses san kubiaeŋ aloŋ an, ŋai ru en ŋurupaiaŋ dop aloŋ a. Aŋ mel en ta aloŋ na yak i? Talpein ta Moses san kubiaeŋ paen na imado dan, kubiaeŋ an isubani da, ak man saen iŋ tan en lo imado den lo mi a.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Pein iwon anda yak lo ilom isou, saen iwon tamol ak ta imat na dop man, iŋ sisem kubiaeŋ itumanaig dumado da. Gug tamol an imat dop, an lo kubiaeŋ a pein isubanig iwon da dumado yan itufulak a.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 An lo, iwon tamol an malan kumaen imado dugo, tamol sen ak ta ida ditor tap man, iŋ jeit pein ak ago dubol a. Gug iwon tamol an imat pasik dop, kubiaeŋ a lo iŋ imado yan itufulak a. Saen an lo tamol ta iŋane dop man, iŋ jeit san pein tia ya.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Amaiak lo aŋ dugo wak i? Ŋai teig taog, Jesus Kristus tinin lo, aŋ dam Moses san kubiaeŋ paen na amado yan atufulak pe mel sen ta san muroun amado wa. Anut tamol ta mateŋ lo ifufunig yabisa ya, an lo id Anut damon lo ai patun igo ilo rumok tamolpein foun ak igo woŋ tidirai dilasap nuŋod ifu wa. Aria, id tamol an muroun mi tumado wa.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Saen id tamolpein tan en san igo tumado yan, aupasek san subam saiak id tinid ilon lo imado ya. Moses san kubiaeŋ subam an igane ilasag dabai ipani a. Subam an id tinid san samun luluŋad lo dabai igane da, an lo nuŋon a iganeg ilasa yan man mateŋ san mel mi a.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Ak gug gamu kubiaeŋ an lo id isubanad san tia ya. Kubiaeŋ a gubak mi isubanad na yan gamu ta ibiatuanad na da, man dugo, id tamol dumat la yak igo woŋ tumado da. Ata wo, id taloŋ ak tamol a imat la yan kubiaeŋ kagin ipani san tia ya. Ago dop an lo id ru girek wagam ak paen na Anut san urat ta tigane na wa, tia, Awan Urgun san kumaen foun ak lo urat tigane wa.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 An niŋen o id dugo tabol a, Moses san kubiaeŋ an aupasek ak i? Tia geig a! Kubiaeŋ tia yak man, ŋai aupasek ta ŋaloŋ na wa. Kubiaeŋ ago ibol, “Oŋ mala ta isi na wa.” Kubiaeŋ ago ta ibol na tap, en dugo woŋ ŋai mala isek fun ŋaloŋ ak i?
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Aloŋ ak, saen kubiaeŋ tia yak man, aupasek an susanun igo dabai itaot pe kawan yen a. Ak dugo, aupasek malan kumaen imado tap, aupasek an kubiaeŋ lo dal ileg, ŋai ilog lo mala isek san kagin wei mi ifufunaig dumasa da.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Saen ŋai nanuk oŋ ŋator na man, ŋai kubiaeŋ amag tia yak igo kumaeg ŋator a. Gug saen kubiaeŋ ipalu yan lo man, aupasek an kumaen imasag, an lo ŋai ŋamat a.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Kubiaeŋ a ŋai kumaen ipanag ago ilog isou se yan, ŋai mel en kuai ŋupani ak, kubiaeŋ nek an mateŋ ipanag a.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Man dugo, aupasek iŋ kubiaeŋ an lo dal ileg lo ŋai irawag a, ago dugo kubiaeŋ nek an ŋai ifunag ŋamat a.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 An niŋen o Moses san kubiaeŋ gun mok a. Agod an san piteŋanek funfun an dam gun, itaot, agod uyanan mok a.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Rumok, kubiaeŋ uyanan a. An niŋen o kubiaeŋ uyanan an lo ŋaisag mateŋ igane ilasa wak i? Tia geig a. Rumok, kubiaeŋ man mel uyanan mi a, ak man aupasek iŋ mi kubiaeŋ an lo mateŋ ŋai tinig lo igane ilasa da. Amaiak lo ŋai ŋile ŋaloŋ ak aupasek man aupasek mi a. Agod kubiaeŋ lo aupasek ŋai malag lo man saian di saian geig a.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Aria, id fidian taloŋ ak kubiaeŋ man iŋ Anut san a. Gug ŋai man tinig tan en san mi a. An lo aupasek ŋai ilog tinig bigabeg igo woŋ idad a, agog aupasek san bigabeg igo ŋumado ŋator da.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Ŋai dugo ŋigane duman, fun ta ŋaloŋ uyan na ya. Kagin aenta ŋai ŋamoi dan, gidad, an fidian ŋigane da. Ŋai aupasek san ager ŋumado bo man ŋai aupasek ŋigane yau oŋ da.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Aria, mel a ŋamoi an ŋai ŋigane tap, ŋai ilog lo mel dugo uyan ak niŋen o ŋabol dan, agod mel dugo kubiaeŋ ibol dan, an mel kisaek mi a. Amaiak niŋen o ŋai ŋaloŋ ak kubiaeŋ man uyan a.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 An lo gug, ŋaiseg mi fon ta ŋigane na da, tia, aupasek ŋai bubeg lo amaiak isubanag go ilon dugo ibol an mi ŋuri da.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Agod ŋai ŋaloŋ ak, ŋai ilog lo mel uyan ak ta yen man tia ya. (Nek ŋaisag tan en san tinig niŋen o mi ŋabol da.) Ŋai mel uyan ak ŋigane wo ilog ibol dan ŋaisag ilo sou lo yen da, ago gug dugo woŋ mel an ŋigane san dal ŋile man tia ya.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Ŋai mel uyan ak ŋigane wo ilog ibol dan ŋai ta ŋigane na da. Tia, kagin saiak ŋigane wo ilog ta ibol na dan mi ŋigane yau da.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Amaiak niŋen o ŋai mel ŋamoi ak ŋigane tap, ŋaiseg ilog nam ta ŋigane na da, tia, aupasek a ilog lo yen dan, ŋai ilog iduduwi dan lo, ŋai aupasek ago ŋigane yau dop na wa.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 An lo ŋai tinig ilon lo kubiaeŋ en ŋile ŋaloŋ da, saen ŋai mel uyan ak ta ŋigane wo ilog ibol dop, kagin saiak dam ŋai isaurag da.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Rumok, ŋai bubeg ilon lo man, Anut san kubiaeŋ o ilog bulbal da.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Ak gug, ŋai kubiaeŋ naon sen ak tinig ilon lo dabai igane dan ŋile ŋaloŋ da. Kubiaeŋ an iŋ ŋaisag ilobol san kubiaeŋ da nug dufuni da. An lo dop aupasek san kubiaeŋ e tinig ilon lo dabai igane den ŋai isubanag da.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 O kabel, ŋai muruan sinek tamol mi a! Enti tinig mateŋ san en lo ŋai patug ipasi wak i?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Jesus Kristus idsad Tubun ak lo ŋai Anut ilo uyan ŋupani da, man dugo, Anut iŋsen ŋai patug ipasi wa. Aria, ŋai ŋaisag ilobol lo Anut san kubiaeŋ niŋen o dabai ŋigane da, ago gug ŋaiseg tinig lo man aupasek san kubiaeŋ niŋen o mi dabai ŋigane da.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.