Romanos 7

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs BKJ

Sair da comparação
1 O ŋai teig taog, kududom agure. Gamu aŋ tamolpein a Moses san kubiaeŋ aloŋ an, ŋai ru en ŋurupaiaŋ dop aloŋ a. Aŋ mel en ta aloŋ na yak i? Talpein ta Moses san kubiaeŋ paen na imado dan, kubiaeŋ an isubani da, ak man saen iŋ tan en lo imado den lo mi a.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 Pein iwon anda yak lo ilom isou, saen iwon tamol ak ta imat na dop man, iŋ sisem kubiaeŋ itumanaig dumado da. Gug tamol an imat dop, an lo kubiaeŋ a pein isubanig iwon da dumado yan itufulak a.
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 An lo, iwon tamol an malan kumaen imado dugo, tamol sen ak ta ida ditor tap man, iŋ jeit pein ak ago dubol a. Gug iwon tamol an imat pasik dop, kubiaeŋ a lo iŋ imado yan itufulak a. Saen an lo tamol ta iŋane dop man, iŋ jeit san pein tia ya.
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 Amaiak lo aŋ dugo wak i? Ŋai teig taog, Jesus Kristus tinin lo, aŋ dam Moses san kubiaeŋ paen na amado yan atufulak pe mel sen ta san muroun amado wa. Anut tamol ta mateŋ lo ifufunig yabisa ya, an lo id Anut damon lo ai patun igo ilo rumok tamolpein foun ak igo woŋ tidirai dilasap nuŋod ifu wa. Aria, id tamol an muroun mi tumado wa.
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 Saen id tamolpein tan en san igo tumado yan, aupasek san subam saiak id tinid ilon lo imado ya. Moses san kubiaeŋ subam an igane ilasag dabai ipani a. Subam an id tinid san samun luluŋad lo dabai igane da, an lo nuŋon a iganeg ilasa yan man mateŋ san mel mi a.
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 Ak gug gamu kubiaeŋ an lo id isubanad san tia ya. Kubiaeŋ a gubak mi isubanad na yan gamu ta ibiatuanad na da, man dugo, id tamol dumat la yak igo woŋ tumado da. Ata wo, id taloŋ ak tamol a imat la yan kubiaeŋ kagin ipani san tia ya. Ago dop an lo id ru girek wagam ak paen na Anut san urat ta tigane na wa, tia, Awan Urgun san kumaen foun ak lo urat tigane wa.
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 An niŋen o id dugo tabol a, Moses san kubiaeŋ an aupasek ak i? Tia geig a! Kubiaeŋ tia yak man, ŋai aupasek ta ŋaloŋ na wa. Kubiaeŋ ago ibol, “Oŋ mala ta isi na wa.” Kubiaeŋ ago ta ibol na tap, en dugo woŋ ŋai mala isek fun ŋaloŋ ak i?
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 Aloŋ ak, saen kubiaeŋ tia yak man, aupasek an susanun igo dabai itaot pe kawan yen a. Ak dugo, aupasek malan kumaen imado tap, aupasek an kubiaeŋ lo dal ileg, ŋai ilog lo mala isek san kagin wei mi ifufunaig dumasa da.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 Saen ŋai nanuk oŋ ŋator na man, ŋai kubiaeŋ amag tia yak igo kumaeg ŋator a. Gug saen kubiaeŋ ipalu yan lo man, aupasek an kumaen imasag, an lo ŋai ŋamat a.
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Kubiaeŋ a ŋai kumaen ipanag ago ilog isou se yan, ŋai mel en kuai ŋupani ak, kubiaeŋ nek an mateŋ ipanag a.
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 Man dugo, aupasek iŋ kubiaeŋ an lo dal ileg lo ŋai irawag a, ago dugo kubiaeŋ nek an ŋai ifunag ŋamat a.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 An niŋen o Moses san kubiaeŋ gun mok a. Agod an san piteŋanek funfun an dam gun, itaot, agod uyanan mok a.
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Rumok, kubiaeŋ uyanan a. An niŋen o kubiaeŋ uyanan an lo ŋaisag mateŋ igane ilasa wak i? Tia geig a. Rumok, kubiaeŋ man mel uyanan mi a, ak man aupasek iŋ mi kubiaeŋ an lo mateŋ ŋai tinig lo igane ilasa da. Amaiak lo ŋai ŋile ŋaloŋ ak aupasek man aupasek mi a. Agod kubiaeŋ lo aupasek ŋai malag lo man saian di saian geig a.
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 Aria, id fidian taloŋ ak kubiaeŋ man iŋ Anut san a. Gug ŋai man tinig tan en san mi a. An lo aupasek ŋai ilog tinig bigabeg igo woŋ idad a, agog aupasek san bigabeg igo ŋumado ŋator da.
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Ŋai dugo ŋigane duman, fun ta ŋaloŋ uyan na ya. Kagin aenta ŋai ŋamoi dan, gidad, an fidian ŋigane da. Ŋai aupasek san ager ŋumado bo man ŋai aupasek ŋigane yau oŋ da.
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 Aria, mel a ŋamoi an ŋai ŋigane tap, ŋai ilog lo mel dugo uyan ak niŋen o ŋabol dan, agod mel dugo kubiaeŋ ibol dan, an mel kisaek mi a. Amaiak niŋen o ŋai ŋaloŋ ak kubiaeŋ man uyan a.
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 An lo gug, ŋaiseg mi fon ta ŋigane na da, tia, aupasek ŋai bubeg lo amaiak isubanag go ilon dugo ibol an mi ŋuri da.
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Agod ŋai ŋaloŋ ak, ŋai ilog lo mel uyan ak ta yen man tia ya. (Nek ŋaisag tan en san tinig niŋen o mi ŋabol da.) Ŋai mel uyan ak ŋigane wo ilog ibol dan ŋaisag ilo sou lo yen da, ago gug dugo woŋ mel an ŋigane san dal ŋile man tia ya.
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 Ŋai mel uyan ak ŋigane wo ilog ibol dan ŋai ta ŋigane na da. Tia, kagin saiak ŋigane wo ilog ta ibol na dan mi ŋigane yau da.
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 Amaiak niŋen o ŋai mel ŋamoi ak ŋigane tap, ŋaiseg ilog nam ta ŋigane na da, tia, aupasek a ilog lo yen dan, ŋai ilog iduduwi dan lo, ŋai aupasek ago ŋigane yau dop na wa.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 An lo ŋai tinig ilon lo kubiaeŋ en ŋile ŋaloŋ da, saen ŋai mel uyan ak ta ŋigane wo ilog ibol dop, kagin saiak dam ŋai isaurag da.
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 Rumok, ŋai bubeg ilon lo man, Anut san kubiaeŋ o ilog bulbal da.
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 Ak gug, ŋai kubiaeŋ naon sen ak tinig ilon lo dabai igane dan ŋile ŋaloŋ da. Kubiaeŋ an iŋ ŋaisag ilobol san kubiaeŋ da nug dufuni da. An lo dop aupasek san kubiaeŋ e tinig ilon lo dabai igane den ŋai isubanag da.
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 O kabel, ŋai muruan sinek tamol mi a! Enti tinig mateŋ san en lo ŋai patug ipasi wak i?
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Jesus Kristus idsad Tubun ak lo ŋai Anut ilo uyan ŋupani da, man dugo, Anut iŋsen ŋai patug ipasi wa. Aria, ŋai ŋaisag ilobol lo Anut san kubiaeŋ niŋen o dabai ŋigane da, ago gug ŋaiseg tinig lo man aupasek san kubiaeŋ niŋen o mi dabai ŋigane da.
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.