Romanos 7
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARA
1 O ŋai teig taog, kududom agure. Gamu aŋ tamolpein a Moses san kubiaeŋ aloŋ an, ŋai ru en ŋurupaiaŋ dop aloŋ a. Aŋ mel en ta aloŋ na yak i? Talpein ta Moses san kubiaeŋ paen na imado dan, kubiaeŋ an isubani da, ak man saen iŋ tan en lo imado den lo mi a.
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Pein iwon anda yak lo ilom isou, saen iwon tamol ak ta imat na dop man, iŋ sisem kubiaeŋ itumanaig dumado da. Gug tamol an imat dop, an lo kubiaeŋ a pein isubanig iwon da dumado yan itufulak a.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 An lo, iwon tamol an malan kumaen imado dugo, tamol sen ak ta ida ditor tap man, iŋ jeit pein ak ago dubol a. Gug iwon tamol an imat pasik dop, kubiaeŋ a lo iŋ imado yan itufulak a. Saen an lo tamol ta iŋane dop man, iŋ jeit san pein tia ya.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Amaiak lo aŋ dugo wak i? Ŋai teig taog, Jesus Kristus tinin lo, aŋ dam Moses san kubiaeŋ paen na amado yan atufulak pe mel sen ta san muroun amado wa. Anut tamol ta mateŋ lo ifufunig yabisa ya, an lo id Anut damon lo ai patun igo ilo rumok tamolpein foun ak igo woŋ tidirai dilasap nuŋod ifu wa. Aria, id tamol an muroun mi tumado wa.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Saen id tamolpein tan en san igo tumado yan, aupasek san subam saiak id tinid ilon lo imado ya. Moses san kubiaeŋ subam an igane ilasag dabai ipani a. Subam an id tinid san samun luluŋad lo dabai igane da, an lo nuŋon a iganeg ilasa yan man mateŋ san mel mi a.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Ak gug gamu kubiaeŋ an lo id isubanad san tia ya. Kubiaeŋ a gubak mi isubanad na yan gamu ta ibiatuanad na da, man dugo, id tamol dumat la yak igo woŋ tumado da. Ata wo, id taloŋ ak tamol a imat la yan kubiaeŋ kagin ipani san tia ya. Ago dop an lo id ru girek wagam ak paen na Anut san urat ta tigane na wa, tia, Awan Urgun san kumaen foun ak lo urat tigane wa.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 An niŋen o id dugo tabol a, Moses san kubiaeŋ an aupasek ak i? Tia geig a! Kubiaeŋ tia yak man, ŋai aupasek ta ŋaloŋ na wa. Kubiaeŋ ago ibol, “Oŋ mala ta isi na wa.” Kubiaeŋ ago ta ibol na tap, en dugo woŋ ŋai mala isek fun ŋaloŋ ak i?
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Aloŋ ak, saen kubiaeŋ tia yak man, aupasek an susanun igo dabai itaot pe kawan yen a. Ak dugo, aupasek malan kumaen imado tap, aupasek an kubiaeŋ lo dal ileg, ŋai ilog lo mala isek san kagin wei mi ifufunaig dumasa da.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Saen ŋai nanuk oŋ ŋator na man, ŋai kubiaeŋ amag tia yak igo kumaeg ŋator a. Gug saen kubiaeŋ ipalu yan lo man, aupasek an kumaen imasag, an lo ŋai ŋamat a.
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Kubiaeŋ a ŋai kumaen ipanag ago ilog isou se yan, ŋai mel en kuai ŋupani ak, kubiaeŋ nek an mateŋ ipanag a.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Man dugo, aupasek iŋ kubiaeŋ an lo dal ileg lo ŋai irawag a, ago dugo kubiaeŋ nek an ŋai ifunag ŋamat a.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 An niŋen o Moses san kubiaeŋ gun mok a. Agod an san piteŋanek funfun an dam gun, itaot, agod uyanan mok a.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Rumok, kubiaeŋ uyanan a. An niŋen o kubiaeŋ uyanan an lo ŋaisag mateŋ igane ilasa wak i? Tia geig a. Rumok, kubiaeŋ man mel uyanan mi a, ak man aupasek iŋ mi kubiaeŋ an lo mateŋ ŋai tinig lo igane ilasa da. Amaiak lo ŋai ŋile ŋaloŋ ak aupasek man aupasek mi a. Agod kubiaeŋ lo aupasek ŋai malag lo man saian di saian geig a.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Aria, id fidian taloŋ ak kubiaeŋ man iŋ Anut san a. Gug ŋai man tinig tan en san mi a. An lo aupasek ŋai ilog tinig bigabeg igo woŋ idad a, agog aupasek san bigabeg igo ŋumado ŋator da.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Ŋai dugo ŋigane duman, fun ta ŋaloŋ uyan na ya. Kagin aenta ŋai ŋamoi dan, gidad, an fidian ŋigane da. Ŋai aupasek san ager ŋumado bo man ŋai aupasek ŋigane yau oŋ da.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Aria, mel a ŋamoi an ŋai ŋigane tap, ŋai ilog lo mel dugo uyan ak niŋen o ŋabol dan, agod mel dugo kubiaeŋ ibol dan, an mel kisaek mi a. Amaiak niŋen o ŋai ŋaloŋ ak kubiaeŋ man uyan a.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 An lo gug, ŋaiseg mi fon ta ŋigane na da, tia, aupasek ŋai bubeg lo amaiak isubanag go ilon dugo ibol an mi ŋuri da.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Agod ŋai ŋaloŋ ak, ŋai ilog lo mel uyan ak ta yen man tia ya. (Nek ŋaisag tan en san tinig niŋen o mi ŋabol da.) Ŋai mel uyan ak ŋigane wo ilog ibol dan ŋaisag ilo sou lo yen da, ago gug dugo woŋ mel an ŋigane san dal ŋile man tia ya.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Ŋai mel uyan ak ŋigane wo ilog ibol dan ŋai ta ŋigane na da. Tia, kagin saiak ŋigane wo ilog ta ibol na dan mi ŋigane yau da.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Amaiak niŋen o ŋai mel ŋamoi ak ŋigane tap, ŋaiseg ilog nam ta ŋigane na da, tia, aupasek a ilog lo yen dan, ŋai ilog iduduwi dan lo, ŋai aupasek ago ŋigane yau dop na wa.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 An lo ŋai tinig ilon lo kubiaeŋ en ŋile ŋaloŋ da, saen ŋai mel uyan ak ta ŋigane wo ilog ibol dop, kagin saiak dam ŋai isaurag da.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Rumok, ŋai bubeg ilon lo man, Anut san kubiaeŋ o ilog bulbal da.
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Ak gug, ŋai kubiaeŋ naon sen ak tinig ilon lo dabai igane dan ŋile ŋaloŋ da. Kubiaeŋ an iŋ ŋaisag ilobol san kubiaeŋ da nug dufuni da. An lo dop aupasek san kubiaeŋ e tinig ilon lo dabai igane den ŋai isubanag da.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 O kabel, ŋai muruan sinek tamol mi a! Enti tinig mateŋ san en lo ŋai patug ipasi wak i?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Jesus Kristus idsad Tubun ak lo ŋai Anut ilo uyan ŋupani da, man dugo, Anut iŋsen ŋai patug ipasi wa. Aria, ŋai ŋaisag ilobol lo Anut san kubiaeŋ niŋen o dabai ŋigane da, ago gug ŋaiseg tinig lo man aupasek san kubiaeŋ niŋen o mi dabai ŋigane da.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.