Romanos 4

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amaiak niŋen o Abraham man iŋ maŋ Juda sama tubum bagem, tamol amaiak niŋen o id dugo tabol ak i? Iŋ mel a niŋen o imug mabol ilasa se yan dugon kuai ipani ak i?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Abraham kubiaeŋ ibol ago mi iganeg an lo Anut malan lo itaot ilasa yan rumok tap, iŋ ka sen ipitiani wa, gug Anut naon na man ago igane san tia ya.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Ru Anut san buk lo dugo ibol i? “Abraham Anut san ru niŋen o ilon rumok a, fun an lo Anut Abraham iŋ tamol itaot ak ago ibol a.”
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Saen talpein urat igane dugo iŋsan urat naon dupani an niŋen lou kawan ak ago ta tabol na da. Tia, iŋsan gubun urat muroun tinid lo amaiak mi dukubune wa.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Ago gug tamol enti iŋ urat ta igane na dan iŋ Anut san ru mi ilon lo rumok tap, Anut iŋsan ilo rumok ilep malan lo itaot ak ibol a. Man dugo, Anut sen tamol saiadi ak idiraip itaot dilasa wak san Anut.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Kiŋ Dawid dam iŋ mel naon kisaek an mi niŋen o ibol a. Dawid iŋ tamol a iŋsan urat naon Anut ipani man tia yak gug, Anut iganeg itaot ilasa yan niŋen o bar igire ya. Iŋ tamol an san ilo uyan niŋen o igo ibol,
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 “Tamolpein ensauta a Anut iŋsad aupasek ipare idu dugo,
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Talpein enti Anut iŋsan aupasek ilon ta isou na dan, iŋ bar uyanan iŋane ya.”
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Dugo, ilo uyan san bar uyanan an tamol tinid suŋulon dutute yan iŋsad mi ak i? Tia, tamol tinid suŋulon ta dutute na yan dam sadi a. Man dugo, maŋ Anut iŋsen Abraham itaotan ibol an niŋen o mabol da. Anut ago igane man lou kawan ak oŋ pani a.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Saen dugon lo iŋ ago igane i? Iŋ tinin suŋulon dutute gug ago igane i? Tia, tinin suŋulon gamugo dutute dugo ago igane yak i? Kulob an tinin suŋulon dutute gug lo ta ilasa na ya, tia, kulob an o gubak mi yen la ya.
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Iŋ tinin suŋulon gamugo dutute bo man, iŋ ilon lo rumok ak lo iŋ tamol itaotan ak imado ya. Amaiak lo iŋ tinin suŋulon dutute yan san kob iŋane ya, Anut iŋ tamol itaotan ibol an lo kob an kuai isi a. Dal an lo tamolpein fidian a ilod lo rumok gug tinid suŋulon ta dutute na yan gidad, Abraham Anut iŋ idiraig itaot dilasa yan, iŋsad tamad imado ya.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Nek ago mi, iŋ dam tamol a tinid suŋulon dutute yan tamad imado da. Gug iŋ tini suŋulon tutek mi ta diŋane na da, tia, iŋ Abraham san ilo rumok naok igo yan dam diganuri da. Abraham gamugo tinin suŋulon dutute dugo, Anut san ru iŋ ilon lo rumok a, ilo rumok naon kisaek an mi iŋ dam da ya.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Kubiaeŋ lo Abraham iŋanen malan kubulan dadi Anut san promis ta diŋane na ya. Promis an Anut tan en, agod fidian tan ilon lo dien dan dam, ipidinai ak ibol a. Ak gug Abraham san saen lo kubiaeŋ an ta yen na ya, ago yan lo iŋ kubiaeŋ an iganuri san tia ya, amaiak niŋen o dal an lo promis iŋane san tia ya. Tia, iŋ ilo rumok anda yak lo itaot ilasa ya, kagin an niŋen o mi Anut promis an ipani a.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Man dugo, tamolpein a kubiaeŋ diganuri dan mi melmel an diŋane dop man, ilo rumok an dabai an tia ya, agod promis an nuŋon tia wa.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Man ata wo? Kubiaeŋ iŋ Anut san tiŋae mumarek isini ipalu da. Ak gug, kubiaeŋ tia dop man tamol kubiaeŋ ipilali ak niŋen o tabol san tia ya.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Fun an niŋen o promis an ilo rumok lo mi ipalu ya. Ilo panek iŋ promis an san fun, man dugo, Anut sinan ilo panek lo mi Abraham promis an irupei a. Fun an lo promis an san nuŋon ilasag Abraham san malan kubulan fidian diŋane ya. An tamolpein a kubiaeŋ duganuri dan mi tia ya, tia, a iŋ Abraham san ilo rumok lo dutor dan dam promis an diŋane ya. Ata wo? Abraham iŋ id tamolpein naok naok fidian sad ilo rumok tamad a.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Nek ru ta Anut san buk lo yen dan ago ibol, “Ŋai oŋ tan titin wei mi san tamolpein iŋsad tamadi ŋipiliano ya.” Ago man iŋ Anut malan lo idsad tamad imado da. Man dugo, iŋ Anut ilon lo rumok a. Anut an enti mok ak i? Enti a tamol imat ak kumaen ipidinai dan, agod melmel ta dilasa na yan yaŋad ipate dugo ago dilasa yan, nek Anut an mi niŋen o Abraham ilon rumok a.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Abraham iŋ ilon lo rumok a, gidad malan iganeg mel an nuŋon tia yak igo bo man, iŋ mala nouk imado se ya. An niŋen o iŋ tan titin wei mi sad tamad ilasa ya, iŋ o ago ilasa wan niŋen o Anut gubak mi igo irupei, “Oŋane mala kubulan sad sutek man loŋ na lul igo woŋ dilasap ago dumado yau a.”
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Iŋ muruan en ileg ikubiani a, iŋsan tinin san dabai itout o sumeik da, ago bo man iŋsan ilo rumok ibisei san tia ya. Iŋsan anaŋar 100 sumeik da, agod Sara san nanuk taŋen dam ikukuik a.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Ago bo man iŋ Anut san promis ta ibisei nag ilon dam weiwei man tia ya. Tia, iŋsan ilo rumok isudag dabai geig an lo dabai ipani dugo Anut yaŋan yabisa se ya.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Man dugo, iŋsan ilo rumok tubun an lo iŋ ilon ta weiwei na ya, tia, Anut iŋ dabai anda an lo mel ibol an ago ka igane wak, nek ago ilon isou se ya.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Fun an lo “Anut Abraham iŋ tamol itaotan ak ibol a.”
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Ru e, “Anut Abraham iŋ tamol itaotan ak ibol an” Abraham niŋen o mi ta digire na ya.
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 Tia, id dam niŋed o digire ya. Man dugo, id dam Anut binawek kawan an ipanad pe lo id tamolpein itaotan ak ibol a. Id Anut e idsad Tubun ak Jesus mateŋ lo ifufunig kumaen imasa yen niŋen o ilod rumok a, fun an lo iŋ binawek kawan ak ipanad pe itaot tumado wa.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Anut iŋ Jesus ibiseig idsad aupasek isuas o mateŋ lo igane yau a, agod id iginiad itaot tilasa wo Jesus mateŋ lo ifufuni yabisag afon kumaen imado da.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.