Romanos 4

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amaiak niŋen o Abraham man iŋ maŋ Juda sama tubum bagem, tamol amaiak niŋen o id dugo tabol ak i? Iŋ mel a niŋen o imug mabol ilasa se yan dugon kuai ipani ak i?
1 Então o que é que podemos dizer de Abraão, o antepassado de nossa raça? O que foi que ele conseguiu?
2 Abraham kubiaeŋ ibol ago mi iganeg an lo Anut malan lo itaot ilasa yan rumok tap, iŋ ka sen ipitiani wa, gug Anut naon na man ago igane san tia ya.
2 Se foi por causa das coisas que ele fez que Deus o aceitou, então ele teria motivo para se orgulhar, mas não para se orgulhar diante de Deus.
3 Ru Anut san buk lo dugo ibol i? “Abraham Anut san ru niŋen o ilon rumok a, fun an lo Anut Abraham iŋ tamol itaot ak ago ibol a.”
3 Pois o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
4 Saen talpein urat igane dugo iŋsan urat naon dupani an niŋen lou kawan ak ago ta tabol na da. Tia, iŋsan gubun urat muroun tinid lo amaiak mi dukubune wa.
4 O salário que o trabalhador recebe não é um presente, mas é o pagamento a que ele tem direito por causa do trabalho que fez.
5 Ago gug tamol enti iŋ urat ta igane na dan iŋ Anut san ru mi ilon lo rumok tap, Anut iŋsan ilo rumok ilep malan lo itaot ak ibol a. Man dugo, Anut sen tamol saiadi ak idiraip itaot dilasa wak san Anut.
5 Porém a pessoa que não põe a sua esperança nas coisas que faz, mas simplesmente crê em Deus, é a fé dessa pessoa que faz com que ela seja aceita por Deus, o Deus que trata o culpado como se ele fosse inocente.
6 Kiŋ Dawid dam iŋ mel naon kisaek an mi niŋen o ibol a. Dawid iŋ tamol a iŋsan urat naon Anut ipani man tia yak gug, Anut iganeg itaot ilasa yan niŋen o bar igire ya. Iŋ tamol an san ilo uyan niŋen o igo ibol,
6 E isso foi o que Davi queria dizer quando falou da felicidade daqueles que Deus aceita, sem levar em conta o que eles fazem.
7 “Tamolpein ensauta a Anut iŋsad aupasek ipare idu dugo,
7 Davi disse: “Feliz aquele cujas maldades Deus perdoa e cujos pecados ele apaga!
8 Talpein enti Anut iŋsan aupasek ilon ta isou na dan, iŋ bar uyanan iŋane ya.”
8 Feliz aquele que o Senhor não acusa de cometer pecado!”
9 Dugo, ilo uyan san bar uyanan an tamol tinid suŋulon dutute yan iŋsad mi ak i? Tia, tamol tinid suŋulon ta dutute na yan dam sadi a. Man dugo, maŋ Anut iŋsen Abraham itaotan ibol an niŋen o mabol da. Anut ago igane man lou kawan ak oŋ pani a.
9 Será que essa felicidade de que Davi falou existe somente para os que são circuncidados ? É claro que não! Ela existe também para os que não são circuncidados. Pois já citamos as Escrituras Sagradas, que dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
10 Saen dugon lo iŋ ago igane i? Iŋ tinin suŋulon dutute gug ago igane i? Tia, tinin suŋulon gamugo dutute dugo ago igane yak i? Kulob an tinin suŋulon dutute gug lo ta ilasa na ya, tia, kulob an o gubak mi yen la ya.
10 Quando foi que isso aconteceu? Foi antes ou depois de Abraão ser circuncidado? Foi antes e não depois.
11 Iŋ tinin suŋulon gamugo dutute bo man, iŋ ilon lo rumok ak lo iŋ tamol itaotan ak imado ya. Amaiak lo iŋ tinin suŋulon dutute yan san kob iŋane ya, Anut iŋ tamol itaotan ibol an lo kob an kuai isi a. Dal an lo tamolpein fidian a ilod lo rumok gug tinid suŋulon ta dutute na yan gidad, Abraham Anut iŋ idiraig itaot dilasa yan, iŋsad tamad imado ya.
11 Ele foi circuncidado mais tarde. E a sua circuncisão foi um sinal para provar que Deus aceitou Abraão porque ele tinha fé; e isso aconteceu quando ele ainda não havia sido circuncidado. Assim Abraão é o pai espiritual de todos os que creem em Deus e são aceitos por ele, mesmo que não sejam circuncidados.
12 Nek ago mi, iŋ dam tamol a tinid suŋulon dutute yan tamad imado da. Gug iŋ tini suŋulon tutek mi ta diŋane na da, tia, iŋ Abraham san ilo rumok naok igo yan dam diganuri da. Abraham gamugo tinin suŋulon dutute dugo, Anut san ru iŋ ilon lo rumok a, ilo rumok naon kisaek an mi iŋ dam da ya.
12 Ele é também o pai dos que são circuncidados. Não apenas porque são circuncidados, mas porque vivem a mesma vida de fé que Abraão, o nosso pai, viveu antes de ter sido circuncidado.
13 Kubiaeŋ lo Abraham iŋanen malan kubulan dadi Anut san promis ta diŋane na ya. Promis an Anut tan en, agod fidian tan ilon lo dien dan dam, ipidinai ak ibol a. Ak gug Abraham san saen lo kubiaeŋ an ta yen na ya, ago yan lo iŋ kubiaeŋ an iganuri san tia ya, amaiak niŋen o dal an lo promis iŋane san tia ya. Tia, iŋ ilo rumok anda yak lo itaot ilasa ya, kagin an niŋen o mi Anut promis an ipani a.
13 Deus prometeu a Abraão e aos seus descendentes que o mundo ia pertencer a eles. Essa promessa foi feita não porque Abraão tinha obedecido à lei , mas porque ele havia crido em Deus e havia sido aceito por ele.
14 Man dugo, tamolpein a kubiaeŋ diganuri dan mi melmel an diŋane dop man, ilo rumok an dabai an tia ya, agod promis an nuŋon tia wa.
14 Pois, se aqueles que obedecem à lei vão receber o que Deus prometeu, então a fé é inútil, e a promessa de Deus não tem valor.
15 Man ata wo? Kubiaeŋ iŋ Anut san tiŋae mumarek isini ipalu da. Ak gug, kubiaeŋ tia dop man tamol kubiaeŋ ipilali ak niŋen o tabol san tia ya.
15 Pois a lei traz o castigo de Deus. Mas, onde não existe lei, também não existe desobediência à lei.
16 Fun an niŋen o promis an ilo rumok lo mi ipalu ya. Ilo panek iŋ promis an san fun, man dugo, Anut sinan ilo panek lo mi Abraham promis an irupei a. Fun an lo promis an san nuŋon ilasag Abraham san malan kubulan fidian diŋane ya. An tamolpein a kubiaeŋ duganuri dan mi tia ya, tia, a iŋ Abraham san ilo rumok lo dutor dan dam promis an diŋane ya. Ata wo? Abraham iŋ id tamolpein naok naok fidian sad ilo rumok tamad a.
16 Portanto, a promessa de Deus depende da fé, a fim de que a promessa seja garantida como presente de Deus a todos os descendentes de Abraão. Ela não é somente para os que obedecem à lei, mas também para os que creem em Deus como Abraão creu, pois ele é o pai espiritual de todos nós.
17 Nek ru ta Anut san buk lo yen dan ago ibol, “Ŋai oŋ tan titin wei mi san tamolpein iŋsad tamadi ŋipiliano ya.” Ago man iŋ Anut malan lo idsad tamad imado da. Man dugo, iŋ Anut ilon lo rumok a. Anut an enti mok ak i? Enti a tamol imat ak kumaen ipidinai dan, agod melmel ta dilasa na yan yaŋad ipate dugo ago dilasa yan, nek Anut an mi niŋen o Abraham ilon rumok a.
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu fiz de você o pai de muitas nações.” Assim a promessa depende de Deus, em quem Abraão creu, o Deus que ressuscita os mortos e faz com que exista o que não existia.
18 Abraham iŋ ilon lo rumok a, gidad malan iganeg mel an nuŋon tia yak igo bo man, iŋ mala nouk imado se ya. An niŋen o iŋ tan titin wei mi sad tamad ilasa ya, iŋ o ago ilasa wan niŋen o Anut gubak mi igo irupei, “Oŋane mala kubulan sad sutek man loŋ na lul igo woŋ dilasap ago dumado yau a.”
18 Abraão teve fé e esperança, mesmo quando não havia motivo para ter esperança, e por isso ele se tornou “o pai de muitas nações”. Como dizem as Escrituras: “Os seus descendentes serão muitos.”
19 Iŋ muruan en ileg ikubiani a, iŋsan tinin san dabai itout o sumeik da, ago bo man iŋsan ilo rumok ibisei san tia ya. Iŋsan anaŋar 100 sumeik da, agod Sara san nanuk taŋen dam ikukuik a.
19 Abraão tinha quase cem anos. Mas, mesmo quando ele pensou a respeito do seu corpo, que já estava como morto, ou quando lembrou que Sara não podia ter filhos, a sua fé não enfraqueceu.
20 Ago bo man iŋ Anut san promis ta ibisei nag ilon dam weiwei man tia ya. Tia, iŋsan ilo rumok isudag dabai geig an lo dabai ipani dugo Anut yaŋan yabisa se ya.
20 Abraão não perdeu a fé, nem duvidou da promessa de Deus. A sua fé o encheu de poder, e ele louvou a Deus
21 Man dugo, iŋsan ilo rumok tubun an lo iŋ ilon ta weiwei na ya, tia, Anut iŋ dabai anda an lo mel ibol an ago ka igane wak, nek ago ilon isou se ya.
21 porque tinha toda a certeza de que Deus podia fazer o que havia prometido.
22 Fun an lo “Anut Abraham iŋ tamol itaotan ak ibol a.”
22 Por isso Abraão, por meio da fé, “foi aceito por Deus.”
23 Ru e, “Anut Abraham iŋ tamol itaotan ak ibol an” Abraham niŋen o mi ta digire na ya.
23 As palavras “foi aceito” não falam somente dele.
24 Tia, id dam niŋed o digire ya. Man dugo, id dam Anut binawek kawan an ipanad pe lo id tamolpein itaotan ak ibol a. Id Anut e idsad Tubun ak Jesus mateŋ lo ifufunig kumaen imasa yen niŋen o ilod rumok a, fun an lo iŋ binawek kawan ak ipanad pe itaot tumado wa.
24 Falam também de nós, que seremos aceitos, nós os que cremos em Deus, o qual ressuscitou Jesus, o nosso Senhor.
25 Anut iŋ Jesus ibiseig idsad aupasek isuas o mateŋ lo igane yau a, agod id iginiad itaot tilasa wo Jesus mateŋ lo ifufuni yabisag afon kumaen imado da.
25 Jesus foi entregue para morrer por causa dos nossos pecados e foi ressuscitado a fim de que nós fôssemos aceitos por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.