Romanos 4

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Amaiak niŋen o Abraham man iŋ maŋ Juda sama tubum bagem, tamol amaiak niŋen o id dugo tabol ak i? Iŋ mel a niŋen o imug mabol ilasa se yan dugon kuai ipani ak i?
1 O que diremos então que Abraão nosso pai, no que diz respeito a carne, encontrou?
2 Abraham kubiaeŋ ibol ago mi iganeg an lo Anut malan lo itaot ilasa yan rumok tap, iŋ ka sen ipitiani wa, gug Anut naon na man ago igane san tia ya.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, ele tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Ru Anut san buk lo dugo ibol i? “Abraham Anut san ru niŋen o ilon rumok a, fun an lo Anut Abraham iŋ tamol itaot ak ago ibol a.”
3 Pois, o que diz a escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído como justiça.
4 Saen talpein urat igane dugo iŋsan urat naon dupani an niŋen lou kawan ak ago ta tabol na da. Tia, iŋsan gubun urat muroun tinid lo amaiak mi dukubune wa.
4 Ora, àquele que trabalha não lhe é imputado o salário segundo a graça, mas segundo a dívida.
5 Ago gug tamol enti iŋ urat ta igane na dan iŋ Anut san ru mi ilon lo rumok tap, Anut iŋsan ilo rumok ilep malan lo itaot ak ibol a. Man dugo, Anut sen tamol saiadi ak idiraip itaot dilasa wak san Anut.
5 Mas, àquele que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé é imputada como justiça.
6 Kiŋ Dawid dam iŋ mel naon kisaek an mi niŋen o ibol a. Dawid iŋ tamol a iŋsan urat naon Anut ipani man tia yak gug, Anut iganeg itaot ilasa yan niŋen o bar igire ya. Iŋ tamol an san ilo uyan niŋen o igo ibol,
6 Assim também Davi declara a bem-aventurança do homem a quem Deus atribui justiça sem as obras,
7 “Tamolpein ensauta a Anut iŋsad aupasek ipare idu dugo,
7 dizendo: Abençoados são aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Talpein enti Anut iŋsan aupasek ilon ta isou na dan, iŋ bar uyanan iŋane ya.”
8 Abençoado é o homem a quem o Senhor não imputa o pecado.
9 Dugo, ilo uyan san bar uyanan an tamol tinid suŋulon dutute yan iŋsad mi ak i? Tia, tamol tinid suŋulon ta dutute na yan dam sadi a. Man dugo, maŋ Anut iŋsen Abraham itaotan ibol an niŋen o mabol da. Anut ago igane man lou kawan ak oŋ pani a.
9 Vem, então, esta bem-aventurança só para a circuncisão, ou também sobre a incircuncisão? Pois dizemos que a fé foi imputada a Abraão como justiça.
10 Saen dugon lo iŋ ago igane i? Iŋ tinin suŋulon dutute gug ago igane i? Tia, tinin suŋulon gamugo dutute dugo ago igane yak i? Kulob an tinin suŋulon dutute gug lo ta ilasa na ya, tia, kulob an o gubak mi yen la ya.
10 Como lhe foi, então, imputada? Quando ele estava na circuncisão ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas na incircuncisão.
11 Iŋ tinin suŋulon gamugo dutute bo man, iŋ ilon lo rumok ak lo iŋ tamol itaotan ak imado ya. Amaiak lo iŋ tinin suŋulon dutute yan san kob iŋane ya, Anut iŋ tamol itaotan ibol an lo kob an kuai isi a. Dal an lo tamolpein fidian a ilod lo rumok gug tinid suŋulon ta dutute na yan gidad, Abraham Anut iŋ idiraig itaot dilasa yan, iŋsad tamad imado ya.
11 E ele recebeu o sinal da circuncisão, um selo da justiça da fé quando ainda estava na incircuncisão, para que ele pudesse ser o pai de todos os que creem, embora eles não sejam circuncidados; para que a justiça lhes seja atribuída também;
12 Nek ago mi, iŋ dam tamol a tinid suŋulon dutute yan tamad imado da. Gug iŋ tini suŋulon tutek mi ta diŋane na da, tia, iŋ Abraham san ilo rumok naok igo yan dam diganuri da. Abraham gamugo tinin suŋulon dutute dugo, Anut san ru iŋ ilon lo rumok a, ilo rumok naon kisaek an mi iŋ dam da ya.
12 e fosse o pai da circuncisão, daqueles que não somente são da circuncisão, mas também para os que andam nos passos daquela fé do nosso pai Abraão, que tivera ainda na incircuncisão.
13 Kubiaeŋ lo Abraham iŋanen malan kubulan dadi Anut san promis ta diŋane na ya. Promis an Anut tan en, agod fidian tan ilon lo dien dan dam, ipidinai ak ibol a. Ak gug Abraham san saen lo kubiaeŋ an ta yen na ya, ago yan lo iŋ kubiaeŋ an iganuri san tia ya, amaiak niŋen o dal an lo promis iŋane san tia ya. Tia, iŋ ilo rumok anda yak lo itaot ilasa ya, kagin an niŋen o mi Anut promis an ipani a.
13 Porque a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo não foi feita pela lei a Abraão, ou à sua semente, mas pela justiça da fé.
14 Man dugo, tamolpein a kubiaeŋ diganuri dan mi melmel an diŋane dop man, ilo rumok an dabai an tia ya, agod promis an nuŋon tia wa.
14 Porque, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e anulada a promessa.
15 Man ata wo? Kubiaeŋ iŋ Anut san tiŋae mumarek isini ipalu da. Ak gug, kubiaeŋ tia dop man tamol kubiaeŋ ipilali ak niŋen o tabol san tia ya.
15 Porque a lei opera a ira; pois onde não há lei, não há transgressão.
16 Fun an niŋen o promis an ilo rumok lo mi ipalu ya. Ilo panek iŋ promis an san fun, man dugo, Anut sinan ilo panek lo mi Abraham promis an irupei a. Fun an lo promis an san nuŋon ilasag Abraham san malan kubulan fidian diŋane ya. An tamolpein a kubiaeŋ duganuri dan mi tia ya, tia, a iŋ Abraham san ilo rumok lo dutor dan dam promis an diŋane ya. Ata wo? Abraham iŋ id tamolpein naok naok fidian sad ilo rumok tamad a.
16 Portanto, é pela fé, para que seja por graça, a fim de que a promessa seja assegurada a toda a semente, não só à que é da lei, mas também à que é da fé de Abraão, que é o pai de todos nós,
17 Nek ru ta Anut san buk lo yen dan ago ibol, “Ŋai oŋ tan titin wei mi san tamolpein iŋsad tamadi ŋipiliano ya.” Ago man iŋ Anut malan lo idsad tamad imado da. Man dugo, iŋ Anut ilon lo rumok a. Anut an enti mok ak i? Enti a tamol imat ak kumaen ipidinai dan, agod melmel ta dilasa na yan yaŋad ipate dugo ago dilasa yan, nek Anut an mi niŋen o Abraham ilon rumok a.
17 (como está escrito: Eu tenho feito de ti um pai de muitas nações) diante de Deus, em quem creu, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são como se elas fossem.
18 Abraham iŋ ilon lo rumok a, gidad malan iganeg mel an nuŋon tia yak igo bo man, iŋ mala nouk imado se ya. An niŋen o iŋ tan titin wei mi sad tamad ilasa ya, iŋ o ago ilasa wan niŋen o Anut gubak mi igo irupei, “Oŋane mala kubulan sad sutek man loŋ na lul igo woŋ dilasap ago dumado yau a.”
18 O qual contra a esperança, creu em esperança, para que pudesse se tornar o pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua semente.
19 Iŋ muruan en ileg ikubiani a, iŋsan tinin san dabai itout o sumeik da, ago bo man iŋsan ilo rumok ibisei san tia ya. Iŋsan anaŋar 100 sumeik da, agod Sara san nanuk taŋen dam ikukuik a.
19 E não enfraquecendo na fé, ele não considerou seu próprio corpo praticamente morto quando tinha já quase cem anos, nem ainda a morte do ventre de Sara.
20 Ago bo man iŋ Anut san promis ta ibisei nag ilon dam weiwei man tia ya. Tia, iŋsan ilo rumok isudag dabai geig an lo dabai ipani dugo Anut yaŋan yabisa se ya.
20 E não vacilou da promessa de Deus por incredulidade, mas foi forte na fé, dando glória a Deus.
21 Man dugo, iŋsan ilo rumok tubun an lo iŋ ilon ta weiwei na ya, tia, Anut iŋ dabai anda an lo mel ibol an ago ka igane wak, nek ago ilon isou se ya.
21 E, estando plenamente convencido de que o que ele tinha prometido também era capaz de cumprir.
22 Fun an lo “Anut Abraham iŋ tamol itaotan ak ibol a.”
22 E assim isso lhe foi imputado como justiça.
23 Ru e, “Anut Abraham iŋ tamol itaotan ak ibol an” Abraham niŋen o mi ta digire na ya.
23 Ora, foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,
24 Tia, id dam niŋed o digire ya. Man dugo, id dam Anut binawek kawan an ipanad pe lo id tamolpein itaotan ak ibol a. Id Anut e idsad Tubun ak Jesus mateŋ lo ifufunig kumaen imasa yen niŋen o ilod rumok a, fun an lo iŋ binawek kawan ak ipanad pe itaot tumado wa.
24 mas também por nós, a quem será atribuída, aos que creem naquele que ressuscitou a Jesus nosso Senhor dentre os mortos.
25 Anut iŋ Jesus ibiseig idsad aupasek isuas o mateŋ lo igane yau a, agod id iginiad itaot tilasa wo Jesus mateŋ lo ifufuni yabisag afon kumaen imado da.
25 O qual foi entregue por nossas ofensas, e foi ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.