Romanos 1

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋai Pol, Jesus Kristus san urat tamol, aŋsam na girek en ŋiganeg ipalu ya. Anut sen ŋai ipilianag a, an lo iŋsan aposel ŋilasa ya. Ago dop an lo ŋai Anut san bilaluŋ uyanan an ŋabol ilasa wa.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Iŋ gubak mi iŋsan profet awad lo promis id ipanad ak igo, murnap bilaluŋ uyanan en ilasa wa, agod profet an bilaluŋ en niŋen o iŋaned girek gun ak lo digire ya.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Bilaluŋ uyanan en man iŋanen Nanun idsad Tubun ak ilasa wan niŋen o ibol. Nanun emaiak tinin lo man bagen Dawid san dar lo ilasa ya.
3 — ausente —
4 Gug Awan Urgun iŋ tamol an san dabai tutubu yan ikubiai panad a, man dugo, mateŋ lo imasag kumaen imado yan tile ya. Ago man Urgun kulob an lo iŋ niŋen o igo ibol, tamol en Anut Nanun mok a. Iŋ Jesus Kristus, idsad Tubun a.
4 — ausente —
5 Iŋ lo mi Anut maŋ ilon imuŋanama ya, agod maŋ yaŋak aposel an ipanama ya. Maŋ urat migane yan lo, tamolpein Juda tia yak fidian luluŋad lo tamolpein aenta migiaip, an lo Jesus niŋen o ilod rumok pe iŋanen awan paen na dumado wa. Maŋ ago migane wo ipilianama ya.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Agod aŋ dam tamolpein ensauta a Anut igiaig iŋanen tamolpein dilasa yan luluŋad lo amado ya.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Aria, ŋai aŋ Rom tamolpein sam na girek en ŋigane ipalu da. Anut aŋ niŋemi wo tubun mi imat da, agog iŋsan tamolpein gun ak amado wo igiaŋ a. Anut idsad Tamad, agod Jesus Kristus idsad Tubun en, iŋ mi iŋsad ilo panek agod iŋsad maror aŋ lo pempem yen a.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Mel malmalan ŋurupaiaŋ man igo ya. Saen aŋ fidian niŋemi wo ilog isou dop man ŋai Jesus Kristus lo Anut ilo uyan ŋupani da. Man dugo, tan fufulek fidian en san tamolpein iŋ aŋsam ilo rumok Jesus lo yan niŋen o diŋiŋeŋ da.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Man dugo, Anut e ŋai ilog fidian lo iŋanen Nanun san bilaluŋ uyan ak lo biabi ŋigane den, patug fo itur dugo ŋaisag ŋiŋeŋ isatuani da, ŋaisag gudanek lo pempem aŋ ilog isou dop niŋemi wo ŋugudani da.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Aria, ŋai gamu igo ŋusumiani dak, iŋ dalawan ta ipasi panag dop aŋsam na ŋupalu wa. Saen wei mi ŋai ago ŋusumiani se ya, gug dal ta ikubiai panag man tia ya. Nap iŋ ilon ibol tap, gamu ŋai ka aŋsam na ŋupalu wa.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Ŋai ŋiliaŋ o ilog tubun mi ibol da. Man ata wo? Ŋai ilog lo Urgun san bar uyan ak ta ka ŋupanaŋ pe lo aŋanem ilo rumok iganep dabai a.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 An mi tia ya, tia, nug san ilo rumok lo nug ilon tabisa wa. Aŋsam lo ŋai dabai ŋiŋane dop, ŋaisag lo aŋ dam dabai aŋane wa.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Teig taog, aŋ mel en niŋen o aŋaoŋ banau. Saen wei mi ŋai aŋsam na ŋupalu wo ŋigane se ya, ak man mel ta pempem ŋaisag dal ifutani dugo ipalu na ya. Ŋaisag urat nuŋon an dam luluŋam lo ifu o ilog ibol da, nek ibol ŋaisag urat nuŋon Juda tia yak aenta luluŋad lo ifu la yak ago mi a.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Tamolpein wei mi sad gubun ŋai tinig lo yen da, an niŋen o gubun an ŋusupasip itout a. Grik adi, tamolpein asau adi, tamolpein maŋau ad da yak, tamolpein maŋau ad tia yak lo ago ŋigane wa.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Fun an lo na ŋaisag ilog tinig fidian aŋ tamolpein Rom na amado dan dam bilaluŋ uyanan en ŋufulalep aloŋ o ilog ibol da.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Ŋai bilaluŋ uyanan e ŋabol ilasa den niŋen o miai ta ifunag na da. Man dugo, Anut san dabai an lo yen da, an lo tamolpein fidian ilod lo rumok dan patud ipasi wa. Malmalan Juda adi, ago gup murna gob adi wa.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 An niŋen bilaluŋ uyanan en lo, Anut iŋsen dal foun ak ta tamolpein iŋ malan lo itaot dumado wak san igane ilasa ya. Dal an san fun, agod dal an san wadan man ilo rumok lo mi a. Nek ibol ru ta Anut san buk lo digire yan ibol, “Talpein enti iŋ Anut malan lo itaot ak, iŋanen ilo rumok lo mi kumaen imado wa.”
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Anut iŋsan tiŋae mumarek id kuai te ikubiai tile da. Anut iŋanen tiŋae mumarek an lo tamolpein iŋ patud dupanig kagin saiak saiak digane dan naon ipidinai da. Man dugo, iŋaned kagin saiak saiak digane dan lo ru rumok ak diabi idu da.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Anut iŋ enso Anut ta, iŋsen fun tan en san tamolpein malad lo ta imiani na ya, tia, iŋsen mi iŋanen bunun aenta kuai tem iganeg dile duloŋ a.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Fun lo mok Anut tan en iganeg yen ipalug gamu saen en lo man, iŋsan bunun imianuk yen an walal te igane ilasa ya. An igo ya, iŋ Anut mok a, agod iŋsan dabai pempem yen yau da. Mel uraru en kuai te tamolpein ka dile duloŋ a, iŋsan dabai, agod iŋsan mel idiri an lo banin mitilaen ka dile wa. Ago bo man iŋ Anut dumoi a. Fun amaiak niŋen o iŋ Anut malan lo sed idiraip itaot dilasa wo digane san dal ta yen na da.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Iŋ Anut duloŋ uyanan ak bo man yaŋan diabisa man dumoi da, agod iŋ ilo uyan dupani man dam dumoi da. Ago man iŋsad ilo sou an nuŋon an tia ya, ago dugo iŋsad kankan kawan ilasa ya, an lo tinid ilon lo tidom tubun an iŋsad ilo burau ituani a.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Ago dugo tamolpein an igo dubol, “Maŋ kankan milaen amama da ya.” Ago digane dugo, sed ilod ibali dugo sed buraurau ipidinai se ya.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Man ata wo? Iŋ Anut kumaen pempem imado dan san girager diŋane dugo, aben lo tan en san ai mitilaedi digane idu ya. Melmel nek ibol tamol, anakanak, mel mudan, agod mel mot igo yak, sad mitilaedi dusuwig ubou ad dile na ya.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Fun an niŋen o Anut yabianai a. Ago man tamolpein an nun kagin funfun a digane wo bubedi tubun mi imasa se yan, nek ago mi digane na ya. Iŋ ilod imasag jeit digane dugo nug tinin lo kagin miai ak digane se ya.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Iŋ ru rumok Anut niŋen o yan diŋaneg patud na digane ya, ago dugo aben lo iŋsiganed ru sewak an diganeg duri dupani na ya. An lo Anut iŋsen mok mi yaŋan diabisa wak dumoi, melmel tan san Anut sen banin nam idiri amaiak ubou amad dile dugo yaŋad diabisa na ya. Ak man Anut mi iŋ mel niganag tamol, amaiak niŋen o iŋanen yaŋan mi id pempem tabisa wa. Rumok.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Aria, Anut iŋaned kagin sisaiak ile yan niŋen o, afon yabianai da ya. Ago man tamolpein an ilo masai senamo geig ak miai san an duri dupani na ya. Pein tamol da nug iwon igo dien dan tia, iŋ kulob Anut imoi amaiak mi diganeg iŋsed pein pein mi nug iwon igo digane na ya.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Agod an mi tia ya. Tia, tamol dam iŋ iwod pein dadi dien man dumoi, agog iŋ bubed imasag tamol tamol mi nug iwon igo dien dugo, kagin miai tubun ak mi digane na ya. An niŋen o Anut nun kagin an san naon atem itaot ipidinai a, ago dop iŋsed tinid lo mi ai wadan an dukubiani wa.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Taida mi, iŋsad ilo sou lo, iŋ Anut duloŋ man mel kawan ak dubol a, an lo iŋsad maŋau Anut niŋen o yan diabi sakar o dumoi dugo, banid lo ilasag ideg yau a. Fun an niŋen o Anut afon yabianai da ya. Ago man iŋsad ilo sou saian geig an digane ilasag, an lo fun diganeg kagin sisaiak ak sensen an mi digane se ya.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Tamolpein an iŋsad ilod tinid lo kagin saiak saiak en awan isa ya. Mala sek kagin, kagin saian geig ak, tura susak kagin, tamol dufuni imat ak san kagin, nug paek kagin, sewak kagin, siai kagin, ŋurŋur kagin,
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 uf kagin, Anut dile saian san kagin, silei kagin, ŋai-ŋai kagin agod se pitianoi kagin. Iŋ kulob saiak digane wo dal abaŋ dile da, iŋ tinad tamad awad kagin ta dupani na da.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 Iŋ ŋiŋeo kagin digane dak, iŋsiganed ru ta diganuri na dak, iŋ iŋaned muroud niŋedi wo ta dumat na dak, agod ilo muŋanek amad tia ya.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Tamolpein an Anut san kubiaeŋ igane yan duloŋ uyanan a, kubiaeŋ an lo ibol ak talpein kulob ago igane dan mateŋ ile wa. Rumok, iŋ kubiaeŋ an duloŋ gug dumoi, kagin uyan tia yan mi digane yau da. Agod an mi tia, tamolpein kagin ago digane dan dile dugo dupitianai da.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.