Romanos 1

Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ŋai Pol, Jesus Kristus san urat tamol, aŋsam na girek en ŋiganeg ipalu ya. Anut sen ŋai ipilianag a, an lo iŋsan aposel ŋilasa ya. Ago dop an lo ŋai Anut san bilaluŋ uyanan an ŋabol ilasa wa.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Iŋ gubak mi iŋsan profet awad lo promis id ipanad ak igo, murnap bilaluŋ uyanan en ilasa wa, agod profet an bilaluŋ en niŋen o iŋaned girek gun ak lo digire ya.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Bilaluŋ uyanan en man iŋanen Nanun idsad Tubun ak ilasa wan niŋen o ibol. Nanun emaiak tinin lo man bagen Dawid san dar lo ilasa ya.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Gug Awan Urgun iŋ tamol an san dabai tutubu yan ikubiai panad a, man dugo, mateŋ lo imasag kumaen imado yan tile ya. Ago man Urgun kulob an lo iŋ niŋen o igo ibol, tamol en Anut Nanun mok a. Iŋ Jesus Kristus, idsad Tubun a.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Iŋ lo mi Anut maŋ ilon imuŋanama ya, agod maŋ yaŋak aposel an ipanama ya. Maŋ urat migane yan lo, tamolpein Juda tia yak fidian luluŋad lo tamolpein aenta migiaip, an lo Jesus niŋen o ilod rumok pe iŋanen awan paen na dumado wa. Maŋ ago migane wo ipilianama ya.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Agod aŋ dam tamolpein ensauta a Anut igiaig iŋanen tamolpein dilasa yan luluŋad lo amado ya.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Aria, ŋai aŋ Rom tamolpein sam na girek en ŋigane ipalu da. Anut aŋ niŋemi wo tubun mi imat da, agog iŋsan tamolpein gun ak amado wo igiaŋ a. Anut idsad Tamad, agod Jesus Kristus idsad Tubun en, iŋ mi iŋsad ilo panek agod iŋsad maror aŋ lo pempem yen a.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Mel malmalan ŋurupaiaŋ man igo ya. Saen aŋ fidian niŋemi wo ilog isou dop man ŋai Jesus Kristus lo Anut ilo uyan ŋupani da. Man dugo, tan fufulek fidian en san tamolpein iŋ aŋsam ilo rumok Jesus lo yan niŋen o diŋiŋeŋ da.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Man dugo, Anut e ŋai ilog fidian lo iŋanen Nanun san bilaluŋ uyan ak lo biabi ŋigane den, patug fo itur dugo ŋaisag ŋiŋeŋ isatuani da, ŋaisag gudanek lo pempem aŋ ilog isou dop niŋemi wo ŋugudani da.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Aria, ŋai gamu igo ŋusumiani dak, iŋ dalawan ta ipasi panag dop aŋsam na ŋupalu wa. Saen wei mi ŋai ago ŋusumiani se ya, gug dal ta ikubiai panag man tia ya. Nap iŋ ilon ibol tap, gamu ŋai ka aŋsam na ŋupalu wa.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Ŋai ŋiliaŋ o ilog tubun mi ibol da. Man ata wo? Ŋai ilog lo Urgun san bar uyan ak ta ka ŋupanaŋ pe lo aŋanem ilo rumok iganep dabai a.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 An mi tia ya, tia, nug san ilo rumok lo nug ilon tabisa wa. Aŋsam lo ŋai dabai ŋiŋane dop, ŋaisag lo aŋ dam dabai aŋane wa.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Teig taog, aŋ mel en niŋen o aŋaoŋ banau. Saen wei mi ŋai aŋsam na ŋupalu wo ŋigane se ya, ak man mel ta pempem ŋaisag dal ifutani dugo ipalu na ya. Ŋaisag urat nuŋon an dam luluŋam lo ifu o ilog ibol da, nek ibol ŋaisag urat nuŋon Juda tia yak aenta luluŋad lo ifu la yak ago mi a.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Tamolpein wei mi sad gubun ŋai tinig lo yen da, an niŋen o gubun an ŋusupasip itout a. Grik adi, tamolpein asau adi, tamolpein maŋau ad da yak, tamolpein maŋau ad tia yak lo ago ŋigane wa.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Fun an lo na ŋaisag ilog tinig fidian aŋ tamolpein Rom na amado dan dam bilaluŋ uyanan en ŋufulalep aloŋ o ilog ibol da.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Ŋai bilaluŋ uyanan e ŋabol ilasa den niŋen o miai ta ifunag na da. Man dugo, Anut san dabai an lo yen da, an lo tamolpein fidian ilod lo rumok dan patud ipasi wa. Malmalan Juda adi, ago gup murna gob adi wa.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 An niŋen bilaluŋ uyanan en lo, Anut iŋsen dal foun ak ta tamolpein iŋ malan lo itaot dumado wak san igane ilasa ya. Dal an san fun, agod dal an san wadan man ilo rumok lo mi a. Nek ibol ru ta Anut san buk lo digire yan ibol, “Talpein enti iŋ Anut malan lo itaot ak, iŋanen ilo rumok lo mi kumaen imado wa.”
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Anut iŋsan tiŋae mumarek id kuai te ikubiai tile da. Anut iŋanen tiŋae mumarek an lo tamolpein iŋ patud dupanig kagin saiak saiak digane dan naon ipidinai da. Man dugo, iŋaned kagin saiak saiak digane dan lo ru rumok ak diabi idu da.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Anut iŋ enso Anut ta, iŋsen fun tan en san tamolpein malad lo ta imiani na ya, tia, iŋsen mi iŋanen bunun aenta kuai tem iganeg dile duloŋ a.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Fun lo mok Anut tan en iganeg yen ipalug gamu saen en lo man, iŋsan bunun imianuk yen an walal te igane ilasa ya. An igo ya, iŋ Anut mok a, agod iŋsan dabai pempem yen yau da. Mel uraru en kuai te tamolpein ka dile duloŋ a, iŋsan dabai, agod iŋsan mel idiri an lo banin mitilaen ka dile wa. Ago bo man iŋ Anut dumoi a. Fun amaiak niŋen o iŋ Anut malan lo sed idiraip itaot dilasa wo digane san dal ta yen na da.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Iŋ Anut duloŋ uyanan ak bo man yaŋan diabisa man dumoi da, agod iŋ ilo uyan dupani man dam dumoi da. Ago man iŋsad ilo sou an nuŋon an tia ya, ago dugo iŋsad kankan kawan ilasa ya, an lo tinid ilon lo tidom tubun an iŋsad ilo burau ituani a.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Ago dugo tamolpein an igo dubol, “Maŋ kankan milaen amama da ya.” Ago digane dugo, sed ilod ibali dugo sed buraurau ipidinai se ya.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Man ata wo? Iŋ Anut kumaen pempem imado dan san girager diŋane dugo, aben lo tan en san ai mitilaedi digane idu ya. Melmel nek ibol tamol, anakanak, mel mudan, agod mel mot igo yak, sad mitilaedi dusuwig ubou ad dile na ya.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Fun an niŋen o Anut yabianai a. Ago man tamolpein an nun kagin funfun a digane wo bubedi tubun mi imasa se yan, nek ago mi digane na ya. Iŋ ilod imasag jeit digane dugo nug tinin lo kagin miai ak digane se ya.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Iŋ ru rumok Anut niŋen o yan diŋaneg patud na digane ya, ago dugo aben lo iŋsiganed ru sewak an diganeg duri dupani na ya. An lo Anut iŋsen mok mi yaŋan diabisa wak dumoi, melmel tan san Anut sen banin nam idiri amaiak ubou amad dile dugo yaŋad diabisa na ya. Ak man Anut mi iŋ mel niganag tamol, amaiak niŋen o iŋanen yaŋan mi id pempem tabisa wa. Rumok.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Aria, Anut iŋaned kagin sisaiak ile yan niŋen o, afon yabianai da ya. Ago man tamolpein an ilo masai senamo geig ak miai san an duri dupani na ya. Pein tamol da nug iwon igo dien dan tia, iŋ kulob Anut imoi amaiak mi diganeg iŋsed pein pein mi nug iwon igo digane na ya.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Agod an mi tia ya. Tia, tamol dam iŋ iwod pein dadi dien man dumoi, agog iŋ bubed imasag tamol tamol mi nug iwon igo dien dugo, kagin miai tubun ak mi digane na ya. An niŋen o Anut nun kagin an san naon atem itaot ipidinai a, ago dop iŋsed tinid lo mi ai wadan an dukubiani wa.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Taida mi, iŋsad ilo sou lo, iŋ Anut duloŋ man mel kawan ak dubol a, an lo iŋsad maŋau Anut niŋen o yan diabi sakar o dumoi dugo, banid lo ilasag ideg yau a. Fun an niŋen o Anut afon yabianai da ya. Ago man iŋsad ilo sou saian geig an digane ilasag, an lo fun diganeg kagin sisaiak ak sensen an mi digane se ya.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Tamolpein an iŋsad ilod tinid lo kagin saiak saiak en awan isa ya. Mala sek kagin, kagin saian geig ak, tura susak kagin, tamol dufuni imat ak san kagin, nug paek kagin, sewak kagin, siai kagin, ŋurŋur kagin,
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 uf kagin, Anut dile saian san kagin, silei kagin, ŋai-ŋai kagin agod se pitianoi kagin. Iŋ kulob saiak digane wo dal abaŋ dile da, iŋ tinad tamad awad kagin ta dupani na da.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Iŋ ŋiŋeo kagin digane dak, iŋsiganed ru ta diganuri na dak, iŋ iŋaned muroud niŋedi wo ta dumat na dak, agod ilo muŋanek amad tia ya.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Tamolpein an Anut san kubiaeŋ igane yan duloŋ uyanan a, kubiaeŋ an lo ibol ak talpein kulob ago igane dan mateŋ ile wa. Rumok, iŋ kubiaeŋ an duloŋ gug dumoi, kagin uyan tia yan mi digane yau da. Agod an mi tia, tamolpein kagin ago digane dan dile dugo dupitianai da.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.