Romanos 15
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NVT
1 Id a ilod lo rumok dabai an, id tamolpein a sad ilo rumok dabai tia yan tibinawaip sad muruan dida tisini wa. Idsed niŋed o mi tamat dop aenta tabianai man kagin uyan tia ya.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Id anen anen atem turad muroud ilo uyan tupidinai a, ago dop iŋ dal uyan ak lo mi dutor a. An lo iŋsad ilo rumok an dabai anda ilasa wa.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Agod Kristus iŋsinanen ilo ibol an ta iri na da. Tia, iŋ muruan dam isini da. Ru girek lo na igo ibol, “O Anut, tamolpein a dupaio saian an iŋsad tiŋae saiak an ŋai ŋisini a.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Ru fidian a nal gubak mi Anut san tamolpein digire yan, an id ipiteŋanad san niŋen digire ya. Id muruan lo tatur sakar dan lo, agod ru girek san dabai panek ru lo, id mel a niŋen o mala nouk tumado dan nuŋon ago ilasa wa.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Ŋai aŋ niŋemi wo Anut igo ŋugudani a. Anut iŋ dabai panek ru san fun, agod iŋ muruan lo tatur sakar san fun, iŋ ka ibinawaŋ pe aŋsem nugnug lo ilom kisaek mi amado wa. Aŋ Jesus Kristus atutuŋani dan lo kagin amaiak mi ago agane yau a.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Dal an lo saen aŋ Anut ubou an ale dan, aŋ fidian awam kisaek mi Anut, Jesus Kristus idsad Tubun en Taman, amaiak yaŋan abisa da.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Fun amaiak niŋen o aŋ nug niŋen amat mok a, nek ibol Kristus sen aŋ iŋiliaŋ uyanan ak igo woŋ a. Ago dop aŋ ago agane dan lo Anut yaŋan abisa wa.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Ŋai ago ŋurupaiaŋ dan san fun igo ya. Kristus iŋ Juda adi sad urat pinein oŋ ilasa ya, an lo Anut ikubiai tile yak iŋsan ru an ru rumok a. Ago dop ru a Anut Juda sad tubud bagedi ibol ipidinai an nuŋon kuai isi wa.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Iŋ ago igane yan lo Anut san ilo muŋanek an tamolpein Juda tia yak ipidinai, an lo iŋ dam Anut yaŋan diabisa wa. Nek a girek lo ibol ago,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Agod ru girek en fon ago ibol,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Agod fon,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Agod fon, Aisaia ago ibol,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Aria, ŋai aŋ fidian niŋemi wo Anut igo ŋusumiani a. Iŋ mi, madok uyanan a niŋen o mala nouk amado dan san fun, aŋ ilom lo rumok an lo yousai tubun, agod ilo maror mok an aŋ bubem lo idaisuda yak, ago ka igane ilasa wa. Ago dop an lo na aŋ Urgun san dabai lo tubun mi mala nouk amado dan lo atur a.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Ŋai teig taog, aenta aŋ niŋemi wo ŋai durupaiag a, nek ago mi ŋaisag ilog dam ru kisaek an mi ago irupaiag da. Ru an igo ya. Aŋ kagin uyan ak tinim lo yen an awan isa ya. Aŋ maŋau amam da ya, an niŋen aŋ aŋsem nug ka apiteŋani wa, ago dop aŋ nugnug lo aŋsam ilo sou katukan an akubune wa.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Gug ŋaisag girek en lo, ŋai ru kagin aenta ŋurupaiaŋ an kuai te ŋabol ilasap aloŋ an niŋen ta ŋarer na ya. An lo ŋai aŋanem ilo sou ŋabisa dop ate aŋ mel gubak mi aloŋ la yan ilom isou da wa. Ŋai Anut san ilo muŋanek lo yaŋak ipanag amaiak lo ago ŋigane ya.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Iŋ ŋai Jesus Kristus san urat pinein ipilianag go Juda tamolpein tia amaiak ŋibinawai o ŋupalu ya. Agod ŋaisag urat en igo ya, ŋai pris igo woŋ Anut san bilaluŋ uyanan an ŋufulale wa, ago dop an lo ŋai tamolpein Juda tia yan ŋaŋal pe lou kawan igo woŋ Anut tuon lo ŋidirai a. Agod Anut ŋai tuog lo iŋal pe Awan Urgun san dabai lo tamolpein e gun idiraig dilasa yen Anut uyan ipidinai a.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Amaiak niŋen o, ŋai Jesus Kristus lo Anut san urat uyan ak wei mi ŋigane ilasa ya. Amaiak lo Anut naon na ŋaiseg ka ipitianag a.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Ŋai mel dugon Kristus ŋaisag urat lo ta igane na yan niŋen o ŋabol ilasa wo ŋarer da. Tia, ŋai gob adi dal an ŋukubiai dilep Anut awan duri dupani san amaiak mi niŋen o ka ŋabol ilasa wa. Mel ta ŋaisag ru lo, ŋaisag urat lo,
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 ŋaisag kulob girager iŋ urat tutubun da ŋigane dan lo, agod Awan Urgun san dabai lo, amaiak mi niŋen ŋabol ilasap aloŋ a. Amaiak lo ŋai aben fidian lo ŋau a, Jerusalem na fun ŋigane gug ŋau nag ŋaisag tureŋ wadan Ilirikam na ŋilasa ya. Ŋai Jesus Kristus san bilaluŋ uyanan amaiak panu fidian san tamolpein ŋurupidai duloŋ a, mel ta ŋai ŋumiani man tia ya.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Ŋai panu fidian a Kristus yaŋan duloŋ san tia yan lo ŋaup ate iŋ yaŋan ŋufulale wo ilog ibol da. Ŋaiseg ilog pempem yen dan ago mi a. Ŋai ago ŋigane dan fun dugo, ŋai talpein sen ak san kadaŋ iguni la yak fo na ab ŋususe man ŋamoi a.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Tia, nek ru girek lo ibol ago,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Ŋai aŋsam na ta ŋupalu na man fun ŋai panu aenta lo urat wei mi ŋigane na ya, agod an ŋai aŋsam na ŋupalu san dal itute ya.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Gug gamu panu an fidian lo man ŋai abeg tia ya, amaiak niŋen ŋai ante ru ŋufulale na yan gamu itout a. Anaŋar wei kasik ŋai aŋsam na ŋupalu wo ilog yen a,
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 agod gamu ŋupalu wo ago ŋigane da. Ŋai Spein na ŋaup ru ŋufulale wo ŋigane da. An niŋen saen ŋai aŋsam gigin lo ŋupalu dan, ŋai saen katukan mi aŋ ŋiliaŋ o ilog isou da. Ŋai aŋ da tumado wo ilog uyanan da, murna gup aŋ ŋai Spein na ŋau an niŋen asatuanag dop dabai ka apanag a.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Ak man malan malan man ŋai Jerusalem na ŋaup ilo rumok adi atna dumado dan ŋubinawai o ilog yen da.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Midaeŋ fidian a Akaia na Masedonia na dumado dan ilo sou diganeg, moni dutumanig ilo rumok adi filiad tia a Jerusalem na dumado dan sad na digane yau a.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 An man iŋsiganed ilo girek mi a. An uyan mok a, ago gug mel en dam rumok a, Juda adi iŋ iŋsad pani naon ta gob adi tinid lo yen da. Man dugo, Juda ilo rumok adi iŋ mel uyanan ŋutun san a Jesus Kristus lo amaiak iŋ dupidinai a. Ago yak niŋen tamolpein Juda tia yan melmel tinid san an ate iŋaned pani naon dukubune wa, an lo iŋaned muruan aenta dupasi yau a.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Aria, ŋai iŋaned ru nuŋon digane yan ŋiŋane ŋaup banid lo ŋigane gup fon aŋsam na ŋupalu da wa, ago gup Spein na ŋau a.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Taida mi, ŋai ago ŋaloŋ ak saen ŋai aŋsam na ŋupalu dan, ŋai Kristus san bar ŋai lo awan isa yan aŋsam na ŋupalu dop da ŋisini ŋupalu wa.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Ŋai teig taog, ŋai abinawag o ŋusumianaŋ da. Aŋ Jesus Kristus san a, nek ŋai igo mi a, agod Awan Urgun san ilo panek aŋ dam bubem lo igane ya. Fun an niŋen, saen ŋai ŋugudani dan aŋ ŋai awag abatep gudanek tubun ak tigane wa. Agod aŋ Anut asumiani oŋ dop ŋai ibinawag a.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Juda ilod lo rumok tia yak a Judea na dumado dan iŋ ŋai dufunag o digane da. An niŋen o Anut asumiani dop ŋai iŋ banid lo ipasag iŋiliag a. Ŋai iŋanen tamolpein Jerusalem na yan luluŋad lo urat ŋigane wan dam niŋen asumiani dop urat an niŋen ilo uyan ipidinai a.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Ago dop Anut ilon ibol tap, ŋai ilo uyan amag da ago aŋsam na ŋupalu pe aŋ ŋai da ilod kisaek sisem yaes tabal uyan a.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Ilo maror san Anut aŋ fidian da ka amado wa. Rumok.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.