Romanos 15
Anut san bilaluŋ foun (TBC) vs NTLH
1 Id a ilod lo rumok dabai an, id tamolpein a sad ilo rumok dabai tia yan tibinawaip sad muruan dida tisini wa. Idsed niŋed o mi tamat dop aenta tabianai man kagin uyan tia ya.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Id anen anen atem turad muroud ilo uyan tupidinai a, ago dop iŋ dal uyan ak lo mi dutor a. An lo iŋsad ilo rumok an dabai anda ilasa wa.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Agod Kristus iŋsinanen ilo ibol an ta iri na da. Tia, iŋ muruan dam isini da. Ru girek lo na igo ibol, “O Anut, tamolpein a dupaio saian an iŋsad tiŋae saiak an ŋai ŋisini a.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Ru fidian a nal gubak mi Anut san tamolpein digire yan, an id ipiteŋanad san niŋen digire ya. Id muruan lo tatur sakar dan lo, agod ru girek san dabai panek ru lo, id mel a niŋen o mala nouk tumado dan nuŋon ago ilasa wa.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Ŋai aŋ niŋemi wo Anut igo ŋugudani a. Anut iŋ dabai panek ru san fun, agod iŋ muruan lo tatur sakar san fun, iŋ ka ibinawaŋ pe aŋsem nugnug lo ilom kisaek mi amado wa. Aŋ Jesus Kristus atutuŋani dan lo kagin amaiak mi ago agane yau a.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Dal an lo saen aŋ Anut ubou an ale dan, aŋ fidian awam kisaek mi Anut, Jesus Kristus idsad Tubun en Taman, amaiak yaŋan abisa da.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Fun amaiak niŋen o aŋ nug niŋen amat mok a, nek ibol Kristus sen aŋ iŋiliaŋ uyanan ak igo woŋ a. Ago dop aŋ ago agane dan lo Anut yaŋan abisa wa.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Ŋai ago ŋurupaiaŋ dan san fun igo ya. Kristus iŋ Juda adi sad urat pinein oŋ ilasa ya, an lo Anut ikubiai tile yak iŋsan ru an ru rumok a. Ago dop ru a Anut Juda sad tubud bagedi ibol ipidinai an nuŋon kuai isi wa.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Iŋ ago igane yan lo Anut san ilo muŋanek an tamolpein Juda tia yak ipidinai, an lo iŋ dam Anut yaŋan diabisa wa. Nek a girek lo ibol ago,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Agod ru girek en fon ago ibol,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Agod fon,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Agod fon, Aisaia ago ibol,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Aria, ŋai aŋ fidian niŋemi wo Anut igo ŋusumiani a. Iŋ mi, madok uyanan a niŋen o mala nouk amado dan san fun, aŋ ilom lo rumok an lo yousai tubun, agod ilo maror mok an aŋ bubem lo idaisuda yak, ago ka igane ilasa wa. Ago dop an lo na aŋ Urgun san dabai lo tubun mi mala nouk amado dan lo atur a.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Ŋai teig taog, aenta aŋ niŋemi wo ŋai durupaiag a, nek ago mi ŋaisag ilog dam ru kisaek an mi ago irupaiag da. Ru an igo ya. Aŋ kagin uyan ak tinim lo yen an awan isa ya. Aŋ maŋau amam da ya, an niŋen aŋ aŋsem nug ka apiteŋani wa, ago dop aŋ nugnug lo aŋsam ilo sou katukan an akubune wa.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Gug ŋaisag girek en lo, ŋai ru kagin aenta ŋurupaiaŋ an kuai te ŋabol ilasap aloŋ an niŋen ta ŋarer na ya. An lo ŋai aŋanem ilo sou ŋabisa dop ate aŋ mel gubak mi aloŋ la yan ilom isou da wa. Ŋai Anut san ilo muŋanek lo yaŋak ipanag amaiak lo ago ŋigane ya.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Iŋ ŋai Jesus Kristus san urat pinein ipilianag go Juda tamolpein tia amaiak ŋibinawai o ŋupalu ya. Agod ŋaisag urat en igo ya, ŋai pris igo woŋ Anut san bilaluŋ uyanan an ŋufulale wa, ago dop an lo ŋai tamolpein Juda tia yan ŋaŋal pe lou kawan igo woŋ Anut tuon lo ŋidirai a. Agod Anut ŋai tuog lo iŋal pe Awan Urgun san dabai lo tamolpein e gun idiraig dilasa yen Anut uyan ipidinai a.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Amaiak niŋen o, ŋai Jesus Kristus lo Anut san urat uyan ak wei mi ŋigane ilasa ya. Amaiak lo Anut naon na ŋaiseg ka ipitianag a.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Ŋai mel dugon Kristus ŋaisag urat lo ta igane na yan niŋen o ŋabol ilasa wo ŋarer da. Tia, ŋai gob adi dal an ŋukubiai dilep Anut awan duri dupani san amaiak mi niŋen o ka ŋabol ilasa wa. Mel ta ŋaisag ru lo, ŋaisag urat lo,
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 ŋaisag kulob girager iŋ urat tutubun da ŋigane dan lo, agod Awan Urgun san dabai lo, amaiak mi niŋen ŋabol ilasap aloŋ a. Amaiak lo ŋai aben fidian lo ŋau a, Jerusalem na fun ŋigane gug ŋau nag ŋaisag tureŋ wadan Ilirikam na ŋilasa ya. Ŋai Jesus Kristus san bilaluŋ uyanan amaiak panu fidian san tamolpein ŋurupidai duloŋ a, mel ta ŋai ŋumiani man tia ya.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Ŋai panu fidian a Kristus yaŋan duloŋ san tia yan lo ŋaup ate iŋ yaŋan ŋufulale wo ilog ibol da. Ŋaiseg ilog pempem yen dan ago mi a. Ŋai ago ŋigane dan fun dugo, ŋai talpein sen ak san kadaŋ iguni la yak fo na ab ŋususe man ŋamoi a.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Tia, nek ru girek lo ibol ago,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Ŋai aŋsam na ta ŋupalu na man fun ŋai panu aenta lo urat wei mi ŋigane na ya, agod an ŋai aŋsam na ŋupalu san dal itute ya.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Gug gamu panu an fidian lo man ŋai abeg tia ya, amaiak niŋen ŋai ante ru ŋufulale na yan gamu itout a. Anaŋar wei kasik ŋai aŋsam na ŋupalu wo ilog yen a,
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 agod gamu ŋupalu wo ago ŋigane da. Ŋai Spein na ŋaup ru ŋufulale wo ŋigane da. An niŋen saen ŋai aŋsam gigin lo ŋupalu dan, ŋai saen katukan mi aŋ ŋiliaŋ o ilog isou da. Ŋai aŋ da tumado wo ilog uyanan da, murna gup aŋ ŋai Spein na ŋau an niŋen asatuanag dop dabai ka apanag a.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Ak man malan malan man ŋai Jerusalem na ŋaup ilo rumok adi atna dumado dan ŋubinawai o ilog yen da.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Midaeŋ fidian a Akaia na Masedonia na dumado dan ilo sou diganeg, moni dutumanig ilo rumok adi filiad tia a Jerusalem na dumado dan sad na digane yau a.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 An man iŋsiganed ilo girek mi a. An uyan mok a, ago gug mel en dam rumok a, Juda adi iŋ iŋsad pani naon ta gob adi tinid lo yen da. Man dugo, Juda ilo rumok adi iŋ mel uyanan ŋutun san a Jesus Kristus lo amaiak iŋ dupidinai a. Ago yak niŋen tamolpein Juda tia yan melmel tinid san an ate iŋaned pani naon dukubune wa, an lo iŋaned muruan aenta dupasi yau a.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Aria, ŋai iŋaned ru nuŋon digane yan ŋiŋane ŋaup banid lo ŋigane gup fon aŋsam na ŋupalu da wa, ago gup Spein na ŋau a.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Taida mi, ŋai ago ŋaloŋ ak saen ŋai aŋsam na ŋupalu dan, ŋai Kristus san bar ŋai lo awan isa yan aŋsam na ŋupalu dop da ŋisini ŋupalu wa.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Ŋai teig taog, ŋai abinawag o ŋusumianaŋ da. Aŋ Jesus Kristus san a, nek ŋai igo mi a, agod Awan Urgun san ilo panek aŋ dam bubem lo igane ya. Fun an niŋen, saen ŋai ŋugudani dan aŋ ŋai awag abatep gudanek tubun ak tigane wa. Agod aŋ Anut asumiani oŋ dop ŋai ibinawag a.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Juda ilod lo rumok tia yak a Judea na dumado dan iŋ ŋai dufunag o digane da. An niŋen o Anut asumiani dop ŋai iŋ banid lo ipasag iŋiliag a. Ŋai iŋanen tamolpein Jerusalem na yan luluŋad lo urat ŋigane wan dam niŋen asumiani dop urat an niŋen ilo uyan ipidinai a.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Ago dop Anut ilon ibol tap, ŋai ilo uyan amag da ago aŋsam na ŋupalu pe aŋ ŋai da ilod kisaek sisem yaes tabal uyan a.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Ilo maror san Anut aŋ fidian da ka amado wa. Rumok.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.